1 00:00:54,442 --> 00:00:56,653 Эй, Уолт, утихомирь свою собаку. 2 00:00:56,720 --> 00:00:57,989 Я не знаю, что с ним такое. 3 00:00:58,090 --> 00:00:59,730 Хвати, Винсент, прекрати! 4 00:01:03,450 --> 00:01:05,358 Эй, простите. Простите. 5 00:01:32,455 --> 00:01:33,604 Что это? 6 00:01:34,126 --> 00:01:35,438 Там кто-то есть. 7 00:01:35,504 --> 00:01:36,579 Все, кто там находится, мертвы. 8 00:01:37,184 --> 00:01:38,044 Сойер. 9 00:01:38,379 --> 00:01:40,420 Прямо у тебя за спиной, засранец. 10 00:01:45,936 --> 00:01:47,070 Джек -- 11 00:02:32,901 --> 00:02:35,004 Дай-ка я пролью немного света. 12 00:02:36,712 --> 00:02:37,713 Бежим! 13 00:02:40,433 --> 00:02:42,259 О Боже. Ну, теперь что? 14 00:02:56,827 --> 00:02:57,901 Давай! 15 00:03:04,260 --> 00:03:05,268 Они убежали. 16 00:03:07,440 --> 00:03:09,293 Что это, чёрт возьми, было? 17 00:03:11,412 --> 00:03:12,263 Кабаны. 18 00:03:17,612 --> 00:03:23,263 "Остаться в живых" 19 00:03:23,412 --> 00:03:27,963 Эпизод 4 - Поход 20 00:03:30,618 --> 00:03:32,128 Те кабаны искали, чем бы поживиться. 21 00:03:33,044 --> 00:03:34,309 Нам надо избавиться от тел. 22 00:03:35,207 --> 00:03:37,330 Похоронить их? Их же там целая куча. 23 00:03:37,494 --> 00:03:38,498 Более двадцати. 24 00:03:38,980 --> 00:03:40,863 Копать будет трудно без лопат. 25 00:03:40,951 --> 00:03:41,688 Не зарыть. 26 00:03:42,409 --> 00:03:43,296 Сжечь. 27 00:03:45,625 --> 00:03:46,634 Они же люди. 28 00:03:47,094 --> 00:03:48,344 Я знаю, что они - люди, Кейт. 29 00:03:49,255 --> 00:03:50,529 Сжечь останки. 30 00:03:50,873 --> 00:03:52,178 Они заслуживают лучшей участи. 31 00:03:52,322 --> 00:03:54,816 Лучшей чем что, быть съеденными дикими животными? 32 00:03:54,861 --> 00:03:56,202 Потому что именно это и случится. 33 00:03:56,643 --> 00:03:59,362 Любые тела, что мы закопаем, ненадолго останутся закопанными. 34 00:03:59,915 --> 00:04:02,935 Слушайте, я знаю, это кажется жестоко, но этот фюзеляж на солнце -- 35 00:04:04,800 --> 00:04:06,417 дело не в том, чего они заслуживают. 36 00:04:07,647 --> 00:04:10,893 Они умерли, а мы нет. 37 00:04:11,911 --> 00:04:13,473 То, что ты говоришь, справедливо, 38 00:04:14,251 --> 00:04:16,949 но нам решать, как эти люди должны упокоиться? 39 00:04:17,026 --> 00:04:17,927 Это неправильно. 40 00:04:18,978 --> 00:04:20,487 Никакого уважения к их желаниям? 41 00:04:21,050 --> 00:04:21,991 Их религиям? 42 00:04:22,081 --> 00:04:24,143 У нас нет времени вычислять, кто кому молится. 43 00:04:24,220 --> 00:04:26,744 Правда? Чего у нас полно, так это время. 44 00:04:26,799 --> 00:04:28,348 Слушайте, мне тоже это не особо нравится. 45 00:04:29,200 --> 00:04:30,958 Но мы сбились с курса на тысячи миль. 46 00:04:31,020 --> 00:04:32,626 Они ищут нас не в том месте. 47 00:04:32,734 --> 00:04:33,917 Прошло 4 дня. 48 00:04:34,680 --> 00:04:35,668 Никто не прибыл. 49 00:04:36,601 --> 00:04:39,048 Завтра утром надо, чтобы все начали собирать дерево, 50 00:04:39,119 --> 00:04:39,969 сухой кустарник. 51 00:04:41,058 --> 00:04:42,959 Мы превратим фюзеляж в очаг. 52 00:04:45,289 --> 00:04:47,844 Завтра вечером дожидаемся захода солнца и поджигаем. 53 00:04:52,324 --> 00:04:55,212 Если он так хочет сжечь тела, зачем тогда ждать до захода солнца? 54 00:04:56,143 --> 00:04:57,813 Он надеется, что кто-то это заметит. 55 00:05:15,537 --> 00:05:17,592 Похоже, что я не единственная, кто не спал прошлой ночью. 56 00:05:17,710 --> 00:05:20,360 Я найду себе лучшее времяпрепровождение, чем сбор дров. 57 00:05:21,323 --> 00:05:22,429 Ты не согласен с Джеком. 58 00:05:28,030 --> 00:05:28,865 Что ты мастеришь? 59 00:05:29,428 --> 00:05:30,510 Ещё слишком рано говорить об этом. 60 00:05:31,338 --> 00:05:32,926 Я даже не уверен, сработает ли это. 61 00:05:34,380 --> 00:05:36,280 Ты пытаешься поймать сигнал, не так ли? 62 00:05:36,515 --> 00:05:37,830 Тот, что мы слышали по рации. 63 00:05:38,071 --> 00:05:41,881 Если сообщение француженки, и в самом деле, крутилось петлёй 16 лет, 64 00:05:42,162 --> 00:05:44,313 тогда на острове должен быть источник энергии. 65 00:05:44,582 --> 00:05:45,747 Мощный источник. 66 00:05:45,915 --> 00:05:46,821 И ты сможешь его найти? 67 00:05:47,318 --> 00:05:48,747 Гипотетически, да. 68 00:05:50,160 --> 00:05:52,515 Я делаю что-то вроде антенн. 69 00:05:52,955 --> 00:05:55,484 С несколькими такими, установленными в разных точках острова, 70 00:05:55,843 --> 00:05:58,567 я смогу использовать передатчик, чтобы триангулировать сигнал, 71 00:05:59,033 --> 00:06:00,584 и выяснить, откуда он идёт. 72 00:06:00,769 --> 00:06:01,886 Так чем я могу помочь? 73 00:06:05,270 --> 00:06:08,061 Как оказалось, ты, как и я, тоже жаждешь выбраться с этого острова. 74 00:06:11,841 --> 00:06:12,299 Лови мяч. 75 00:06:12,358 --> 00:06:13,136 Лови мяч, Винсент. 76 00:06:13,464 --> 00:06:14,443 Хороший мальчик. 77 00:06:15,876 --> 00:06:17,343 Отлично, Винсент. 78 00:06:25,302 --> 00:06:27,133 Эй, эй, ты куда это, парень? 79 00:06:27,998 --> 00:06:28,643 Никуда. 80 00:06:28,731 --> 00:06:30,824 Просто хотел посмотреть, чем занимается мистер Лок. 81 00:06:35,177 --> 00:06:36,810 Эй, почему бы тебе ни помочь своему отцу с дровами? 82 00:06:37,116 --> 00:06:39,844 Уверен, что мистеру Локу всё равно не хочется, чтобы вокруг него весь день крутился ребёнок. 83 00:06:40,553 --> 00:06:41,986 По крайней мере, он хотя бы со мной говорит. 84 00:06:43,009 --> 00:06:44,219 Пойдём, Винсент. 85 00:06:45,247 --> 00:06:46,236 В чём твоя проблема? 86 00:06:46,358 --> 00:06:47,745 - Отдай их! - Как насчёт "нет"? 87 00:06:47,814 --> 00:06:49,421 Здесь есть и другие люди, или тебе плевать? 88 00:06:49,496 --> 00:06:52,107 Ну, если бы один из нас не ел больше положенного! 89 00:06:52,174 --> 00:06:54,201 - O, это чушь, и ты это знаешь! - Ребята, прекратите. 90 00:06:54,253 --> 00:06:55,748 Ты не доволен, если всё не портишь -- 91 00:06:55,830 --> 00:06:56,978 Эй, я - хороший, ты, свининная отбивная! 92 00:06:57,034 --> 00:06:58,857 - Ребята, прекратите! - Не лезь в это, метро! 93 00:06:59,041 --> 00:06:59,477 Эй! 94 00:07:02,106 --> 00:07:03,343 Что происходит? 95 00:07:03,439 --> 00:07:05,211 Скупердяй ныкает последние орешки. 96 00:07:05,283 --> 00:07:07,310 Моя собственная заначка. Я нашёл её там. 97 00:07:10,059 --> 00:07:11,282 А что с остальной едой? 98 00:07:11,390 --> 00:07:12,777 Нет остальной еды, чувак. 99 00:07:13,577 --> 00:07:15,784 Мы, типа, того... всё съели. 100 00:07:16,179 --> 00:07:16,863 Что? 101 00:07:22,007 --> 00:07:24,293 Ладно, все, успокойтесь. 102 00:07:24,911 --> 00:07:26,325 Мы найдём еду. 103 00:07:26,715 --> 00:07:29,270 На этом острове много такого, что можно использовать на пропитание. 104 00:07:29,376 --> 00:07:32,445 И каким образом мы найдём это "пропитание"? 105 00:07:36,756 --> 00:07:37,610 Будем охотиться. 106 00:07:41,427 --> 00:07:43,222 Как ты пронёс этот нож на самолёт? 107 00:07:43,943 --> 00:07:44,778 Сдал в багаж. 108 00:07:45,505 --> 00:07:47,098 У вас или очень хорошие намерения, или... 109 00:07:48,189 --> 00:07:49,842 очень плохие, мистер... 110 00:07:50,349 --> 00:07:51,010 Лок. 111 00:07:51,572 --> 00:07:53,089 Его зовут Лок. 112 00:07:53,748 --> 00:07:55,833 Ладно, мистер Лок, на что мы охотимся? 113 00:07:57,527 --> 00:07:59,657 Мы знаем, что на острове водится дикий кабан. 114 00:08:00,057 --> 00:08:01,700 Обычный, судя по всему. 115 00:08:02,050 --> 00:08:04,567 Те, что приходили в лагерь прошлой ночью, - поросята. 116 00:08:04,732 --> 00:08:07,184 100, 150 фунтов каждый. 117 00:08:07,573 --> 00:08:09,585 Что означает, что поблизости находится свиноматка -- 118 00:08:10,374 --> 00:08:15,299 250-ти фунтовая крыса с клыками, словно кривая турецкая сабля, и злым настроем духа, 119 00:08:15,371 --> 00:08:18,288 которая с удовольствием выпотрошит что угодно, что приблизится. 120 00:08:19,025 --> 00:08:21,924 Обычно кабан кружит и нападает сзади, 121 00:08:21,985 --> 00:08:24,592 поэтому я скажу, что нам нужно, по крайней мере, трое, чтобы отвлечь её достаточно надолго, 122 00:08:24,648 --> 00:08:28,432 чтобы я напал на одного из поросят, загнал его, и перерезал ему глотку. 123 00:08:29,492 --> 00:08:31,259 И ты отдал ему назад его нож? 124 00:08:32,104 --> 00:08:33,653 Ну, если у тебя есть идея получше... 125 00:08:34,105 --> 00:08:36,681 Лучшая чем, чтобы вы трое бродили по заколдованному лесу 126 00:08:36,726 --> 00:08:39,291 охотясь за ветчинкой с одним лишь крохотным охотничьим ножом? 127 00:08:40,301 --> 00:08:42,983 Нет, чёрт возьми. Это лучшая идея из всех, что я слышал. 128 00:09:01,917 --> 00:09:03,136 Кто этот парень? 129 00:09:05,639 --> 00:09:06,279 Да? 130 00:09:06,442 --> 00:09:08,147 Полковник Лок, линия прослушивается? 131 00:09:11,810 --> 00:09:13,949 Линия не прослушивается. GL 12, говорите. 132 00:09:14,066 --> 00:09:15,337 Цель подтверждена. 133 00:09:15,573 --> 00:09:19,597 Манёвры назначены на 13 часов. Подтвердите. 134 00:09:20,057 --> 00:09:23,821 Вас понял. Общий сбор на том же месте в 13 часов. 135 00:09:23,928 --> 00:09:28,501 Лок! Я же сказал тебе, что технические отчёты должны быть готовы сегодня к полудню. 136 00:09:28,598 --> 00:09:31,403 Не к 12:30, не к 12:15. К полудню. 137 00:09:31,465 --> 00:09:32,488 Не обязательно повторять дважды, Рэнди. 138 00:09:32,558 --> 00:09:35,521 И никаких личных звонков в рабочее время, полковник. 139 00:09:53,388 --> 00:09:54,142 Итак... 140 00:09:55,356 --> 00:09:56,497 теперь охота на кабана, а? 141 00:09:57,351 --> 00:09:59,104 А кто сказал, что это моя первая охота на кабана? 142 00:10:01,905 --> 00:10:02,743 Скажи мне кое-что. 143 00:10:02,810 --> 00:10:05,733 Почему когда намечается вылазка в сердце тьмы, ты тут как тут? 144 00:10:07,156 --> 00:10:08,145 Ты же знаешь что там. 145 00:10:09,398 --> 00:10:10,592 Вообще-то, я не знаю... 146 00:10:12,175 --> 00:10:13,184 ровно, как и ты. 147 00:10:15,129 --> 00:10:16,689 Что думаешь о нашем новом друге? 148 00:10:17,904 --> 00:10:19,272 Он, кажется, знает что делает. 149 00:10:20,315 --> 00:10:23,382 Назови меня параноиком, но любой, кто пакует чемодан полный ножей... 150 00:10:24,134 --> 00:10:25,436 Если бы я не знала тебя лучше, 151 00:10:25,527 --> 00:10:26,822 я бы сказала, что ты за меня беспокоишься, Джек. 152 00:10:27,119 --> 00:10:27,898 Если бы я не знал тебя лучше, 153 00:10:27,943 --> 00:10:30,698 я бы сказал, что ты не можешь долго усидеть на одном месте, Кейт. 154 00:10:33,786 --> 00:10:35,711 Не хочешь рассказать, зачем ты на самом деле идёшь? 155 00:10:42,480 --> 00:10:45,767 Саид дал мне это, чтобы он мог триангулировать сигнал бедствия, что мы слышали, 156 00:10:46,750 --> 00:10:47,682 найти источник. 157 00:10:48,641 --> 00:10:49,833 Дело не в кабанах? 158 00:10:50,642 --> 00:10:51,655 Я - вегетарианка. 159 00:10:55,295 --> 00:10:56,355 Но почему я не могу пойти? 160 00:10:56,688 --> 00:10:57,696 Потому что я так сказал. 161 00:11:02,019 --> 00:11:03,441 O. А-а... привет. 162 00:11:03,564 --> 00:11:04,404 Привет. Простите. 163 00:11:05,571 --> 00:11:08,458 Гм... гм... 164 00:11:10,144 --> 00:11:11,577 Слушайте, я... 165 00:11:12,043 --> 00:11:13,671 ухожу... 166 00:11:14,045 --> 00:11:16,559 на охоту, 167 00:11:16,703 --> 00:11:17,506 и, гм... 168 00:11:18,028 --> 00:11:19,852 я хотел бы спросить -- 169 00:11:20,261 --> 00:11:22,929 гм, не могли бы вы 170 00:11:23,164 --> 00:11:25,939 присмотреть за моим сыном. 171 00:11:26,507 --> 00:11:27,547 Его зовут Уолт. 172 00:11:28,300 --> 00:11:30,198 А я Майкл. 173 00:11:30,506 --> 00:11:33,998 Не могли бы вы за ним присмотреть, 174 00:11:34,434 --> 00:11:37,933 пока я не вернусь? 175 00:11:38,647 --> 00:11:39,256 A. 176 00:11:43,946 --> 00:11:47,249 Простите, я не понимаю, но вас это устраивает, правда? 177 00:11:49,818 --> 00:11:51,298 Мне не нужна нянька. 178 00:11:51,381 --> 00:11:52,953 Прекрати, парень, ты здесь нужен Винсенту. 179 00:11:53,455 --> 00:11:54,678 Эй, не вешай нос. 180 00:11:54,745 --> 00:11:57,310 У меня появится возможность узнать твоего друга мистера Лока получше. 181 00:12:03,107 --> 00:12:04,857 Да. Без разницы. 182 00:12:14,262 --> 00:12:15,123 Простите. 183 00:12:15,819 --> 00:12:16,443 Доктор? 184 00:12:17,099 --> 00:12:17,831 Джек. 185 00:12:20,029 --> 00:12:21,672 - Клер, правильно? - Да. 186 00:12:22,368 --> 00:12:25,966 - А как... - O, он в порядке. Да. Спасибо. 187 00:12:26,815 --> 00:12:30,416 Гм, я подумала, что вам стоит посмотреть это. 188 00:12:30,738 --> 00:12:32,002 Кто-то нашёл это там. 189 00:12:32,264 --> 00:12:34,143 Они собирали все личные вещи. 190 00:12:36,258 --> 00:12:40,466 Это свадебные планы Стива и Кристен. 191 00:12:41,199 --> 00:12:43,892 В самолёте они сидели в паре рядов позади меня. 192 00:12:44,797 --> 00:12:47,327 Я запомнила их потому, что они выглядели такими счастливыми. 193 00:12:48,115 --> 00:12:50,313 Я не понимаю, Клер, что мне со всем этим делать. 194 00:12:50,630 --> 00:12:54,305 O, а, ну, некоторые из нас думают, может нам провести 195 00:12:54,372 --> 00:12:56,979 что-то вроде поминальной службы. 196 00:12:58,167 --> 00:12:59,170 Вы бы могли её провести. 197 00:13:01,146 --> 00:13:01,914 А... 198 00:13:02,847 --> 00:13:05,278 - Нет, не думаю -- - Ну, понимаете, просто пару слов, 199 00:13:05,499 --> 00:13:10,178 или хотя бы зачитать имена из паспортов и водительских -- 200 00:13:10,245 --> 00:13:11,233 Слушай, это не моё. 201 00:13:12,257 --> 00:13:13,076 O, понятно. 202 00:13:16,696 --> 00:13:17,751 Тогда, может, я это сделаю. 203 00:13:17,844 --> 00:13:21,021 Да. Звучит неплохо. Как хотят остальные. 204 00:13:39,851 --> 00:13:42,466 - Эта женщина всё ещё сидит там. - Угу. 205 00:13:43,186 --> 00:13:45,311 - Её муж был на самолёте. - Превосходно. 206 00:13:45,845 --> 00:13:46,985 Ты хоть меня слушаешь? 207 00:13:47,063 --> 00:13:49,663 Что же это за слово из 4-х букв, означающее "мне плевать"? 208 00:13:51,021 --> 00:13:52,530 Просто думаю, что кто-то должен пойти с ней поговорить. 209 00:13:52,613 --> 00:13:54,660 Предлагаю тебя, Капитан Америка. 210 00:13:54,758 --> 00:13:56,432 Что не можешь ничего с собой поделать? 211 00:13:57,333 --> 00:13:58,526 Да, ну, по крайней мере 212 00:13:58,583 --> 00:14:00,801 ты не тревожишься о том, что будешь голодать, есть я, чтобы позаботиться о тебе. 213 00:14:01,496 --> 00:14:02,961 Я не буду голодать. 214 00:14:03,129 --> 00:14:05,233 Точно. Что ты собираешься есть? 215 00:14:05,991 --> 00:14:07,282 В океане полно рыбы. 216 00:14:11,132 --> 00:14:12,402 Не хочется тебя огорчать. 217 00:14:12,622 --> 00:14:15,914 Но океан не примет твою золотую кредитку. 218 00:14:16,314 --> 00:14:18,956 Ты и в самом деле думаешь, что я не смогу поймать рыбу? 219 00:14:23,007 --> 00:14:24,307 Что-то нашли? 220 00:14:26,175 --> 00:14:27,992 Земля здесь разрыта. 221 00:14:28,525 --> 00:14:31,112 Вот так кабаны находят большую часть своей пищи. Они копают. 222 00:14:31,956 --> 00:14:35,520 А после они обычно валяются в грязи и трутся о деревья, 223 00:14:35,878 --> 00:14:37,526 оставляя следы клыков. 224 00:14:37,844 --> 00:14:38,714 Хорошо. 225 00:14:39,216 --> 00:14:40,322 Так что всё это значит? 226 00:14:41,158 --> 00:14:42,169 Значит что мы близко. 227 00:14:56,809 --> 00:14:58,637 - Привет. - Привет. 228 00:15:00,413 --> 00:15:02,631 - Шеннон, верно? - Да. 229 00:15:03,926 --> 00:15:05,210 Чем-то занимаешься? 230 00:15:06,004 --> 00:15:09,824 Я? Нет, я просто, а... ты чем занимаешься? 231 00:15:10,771 --> 00:15:13,904 Гм, я как раз собиралась прогуляться. 232 00:15:14,744 --> 00:15:21,528 - Хочешь со мной? - Да. Да. Конечно. 233 00:15:25,728 --> 00:15:26,940 Можно тебя кое-что спросить? 234 00:15:28,553 --> 00:15:30,918 Я всё думал, когда же ты спросишь. 235 00:15:31,041 --> 00:15:34,508 - Да, я - бас-гитарист в -- - Да, ты знаешь что-нибудь о рыбалке? 236 00:15:34,584 --> 00:15:35,895 Что? О ры-- рыбалке? 237 00:15:36,402 --> 00:15:40,933 А, мы с дедом рыбачили. Он научил меня всему, что знает. 238 00:15:41,036 --> 00:15:43,733 Всему, что знал. Он умер, упокой Господь его душу. 239 00:15:43,810 --> 00:15:47,226 А, да, я типа -- я друг-рыбак. 240 00:15:47,292 --> 00:15:48,710 Ну, понимаешь, Англия - остров, 241 00:15:48,781 --> 00:15:52,401 потому я просто закидываю и рыбачу. 242 00:15:54,457 --> 00:15:55,320 Отлично. 243 00:15:59,860 --> 00:16:01,091 Эй, док, есть минутка? 244 00:16:03,585 --> 00:16:04,378 Что случилось? 245 00:16:05,535 --> 00:16:07,357 Эта женщина сидит там сама по себе. 246 00:16:08,647 --> 00:16:10,728 Может она испытывает трудности переживая потерю мужа. 247 00:16:11,377 --> 00:16:13,164 Не думаю, что она что-то пила или ела. 248 00:16:14,940 --> 00:16:16,308 Может тебе с ней поговорить? 249 00:16:17,504 --> 00:16:21,079 Почему мне? Я не психиатр. Может тебе стоит -- 250 00:16:21,152 --> 00:16:22,482 Я просто подумал, что ты захочешь сделать это. 251 00:16:23,932 --> 00:16:25,340 Ведь ты же спас ей жизнь. 252 00:16:40,726 --> 00:16:41,447 Привет. 253 00:16:44,495 --> 00:16:45,486 Роуз, верно? 254 00:16:51,523 --> 00:16:52,389 Помните меня? 255 00:16:54,367 --> 00:16:56,392 Место 23a. Я -... 256 00:16:58,333 --> 00:17:00,724 тот парень, что сказал вам не беспокоиться о турбулентности. 257 00:17:03,633 --> 00:17:05,777 Все очень беспокоятся о вас, Роуз. 258 00:17:06,761 --> 00:17:08,117 Если вы хотите быть одна, ладно, 259 00:17:08,194 --> 00:17:09,761 но вам надо позаботиться и о себе. 260 00:17:11,385 --> 00:17:12,519 Вам следует пить. 261 00:17:16,839 --> 00:17:17,681 Ладно. 262 00:17:19,652 --> 00:17:20,655 Нам не обязательно разговаривать. 263 00:17:20,723 --> 00:17:23,374 Давайте какое-то время просто посидим. 264 00:17:30,205 --> 00:17:33,241 Ваш сын -- как он со всем этим справляется? 265 00:17:33,886 --> 00:17:35,423 Намного лучше, чем я. 266 00:17:37,220 --> 00:17:39,200 Вы, наверное, гордитесь. Он храбрый мальчишка. 267 00:17:39,974 --> 00:17:42,318 Да. Не могу за это похвалиться. 268 00:17:42,365 --> 00:17:43,578 Я не был частью его жизни, 269 00:17:43,676 --> 00:17:45,627 пока две недели назад не скончалась его мать. 270 00:17:46,329 --> 00:17:48,324 - Простите. Я не знала. - Всё нормально. 271 00:17:48,807 --> 00:17:50,684 Последние несколько лет они жили в Сиднее. 272 00:17:51,361 --> 00:17:52,801 Я вылетел на прошлой неделе, чтобы... 273 00:17:53,882 --> 00:17:54,817 чтобы забрать его. 274 00:17:55,744 --> 00:17:57,066 А что вы делали в Австралии? 275 00:17:58,156 --> 00:17:59,067 Ш-ш-ш! 276 00:18:57,860 --> 00:18:59,463 Эй, хватит сигналить. 277 00:19:35,908 --> 00:19:37,010 Она глубокая. 278 00:19:39,860 --> 00:19:40,613 Делай ход. 279 00:19:41,248 --> 00:19:42,768 Тебе надо сделать ход, полковник. 280 00:19:44,324 --> 00:19:46,308 Твои войска на вражеской территории. 281 00:19:47,269 --> 00:19:48,253 Терпение -- 282 00:19:48,626 --> 00:19:50,111 не достающее тебе качество, 283 00:19:50,198 --> 00:19:52,778 GL 12, это признак лидера. 284 00:19:53,387 --> 00:19:54,325 Признак, говоришь? 285 00:19:58,334 --> 00:20:00,453 Расскажи мне ещё о том, как быть лидером, Лок. 286 00:20:02,278 --> 00:20:03,337 И пока будешь говорить, 287 00:20:03,511 --> 00:20:05,317 расскажи мне обо всех этой штуке с "полковником". 288 00:20:05,815 --> 00:20:07,811 Я сделал запрос в отдел кадров. 289 00:20:08,830 --> 00:20:10,857 Ты никогда не состоял в вооружённых силах. 290 00:20:10,920 --> 00:20:12,187 Я просто играю, Рэнди. 291 00:20:12,233 --> 00:20:14,764 Это мой обеденный перерыв. Я могу поиграть. 292 00:20:14,913 --> 00:20:15,609 Да. 293 00:20:16,951 --> 00:20:19,526 Скажи мне, что такое, гм, "ПРОГУЛКА"? 294 00:20:20,038 --> 00:20:25,234 "Совершите путешествие вашей мечты по следам австралийских аборигенов". 295 00:20:25,414 --> 00:20:27,476 Ты не имел права брать это с моего стола. 296 00:20:27,564 --> 00:20:32,992 Значит, ты везде бродишь, охотясь и собирая пищу, так? 297 00:20:33,873 --> 00:20:34,788 На своих двух? 298 00:20:35,106 --> 00:20:36,232 Не хочу сотрясать воздух, 299 00:20:36,299 --> 00:20:39,689 но всё же, "ПРОГУЛКА" - это путешествие духовного обновления, 300 00:20:39,746 --> 00:20:41,695 в котором человек черпает силу из земли 301 00:20:41,782 --> 00:20:43,989 и становится от неё не отделим. 302 00:20:44,450 --> 00:20:45,669 У меня есть отпускные дни. 303 00:20:45,740 --> 00:20:47,943 Я еду, Рэнди. Я уже сделал бронь. 304 00:20:48,018 --> 00:20:49,950 Ого, Джон, ты и в самом деле едешь, а? 305 00:20:50,364 --> 00:20:51,388 Ты уже сказал Хелен? 306 00:20:52,647 --> 00:20:53,318 Хелен? 307 00:20:54,007 --> 00:20:55,368 Как это, Лок? 308 00:20:55,940 --> 00:20:57,877 В твоей жизни и в самом деле есть женщина? 309 00:20:57,937 --> 00:20:59,008 Это не твоё дело. 310 00:20:59,089 --> 00:21:02,316 Что с тобой, Лок? Зачем ты себя мучаешь? 311 00:21:03,196 --> 00:21:07,343 В смысле, воображая себя охотником? И "ПРОГУЛКИ"? 312 00:21:07,420 --> 00:21:10,164 Очнись. Ты не можешь ничего из этого. 313 00:21:10,630 --> 00:21:11,986 Норман Краучер. 314 00:21:12,908 --> 00:21:14,578 Что? Норман кто? 315 00:21:14,813 --> 00:21:16,943 Норман Краучер. Норман Краучер. 316 00:21:17,036 --> 00:21:18,576 Двойная ампутация, нет ног. 317 00:21:19,657 --> 00:21:21,515 Он взошёл на Эверест. 318 00:21:21,782 --> 00:21:24,342 Почему? Это была его судьба. 319 00:21:25,218 --> 00:21:26,969 Ты думаешь, это оно и есть, старик? 320 00:21:27,793 --> 00:21:28,658 Судьба? 321 00:21:32,320 --> 00:21:32,897 Просто... 322 00:21:34,561 --> 00:21:36,548 не говори мне, чего я не могу. 323 00:21:36,743 --> 00:21:39,093 Джон! Он ранен. 324 00:21:40,362 --> 00:21:42,375 Джон, ты меня слышишь? 325 00:21:43,900 --> 00:21:44,665 Лок! 326 00:21:45,476 --> 00:21:46,608 Джон, ты в порядке? 327 00:21:52,778 --> 00:21:53,608 Лок? 328 00:21:54,556 --> 00:21:55,738 Я в порядке, я в порядке. 329 00:21:55,984 --> 00:21:58,595 Я в порядке, Хелен. Просто дыхание перехватило. 330 00:21:59,280 --> 00:22:00,039 Хелен? 331 00:22:01,521 --> 00:22:02,322 Что? 332 00:22:02,538 --> 00:22:03,458 Ты назвал меня Хелен. 333 00:22:04,969 --> 00:22:05,681 Правда? 334 00:22:10,282 --> 00:22:11,620 Куда ушёл тот кабан? 335 00:22:11,861 --> 00:22:13,657 Нет. Майкл ранен. 336 00:22:14,042 --> 00:22:15,368 Нам придётся вернуться в лагерь. 337 00:22:15,731 --> 00:22:18,163 Да, ты отведи его назад в лагерь. Я пойду за тем кабаном. 338 00:22:19,962 --> 00:22:21,203 О чём ты? 339 00:22:23,002 --> 00:22:24,754 Я в порядке. Я могу это сделать. 340 00:22:26,762 --> 00:22:28,056 Джон, ты не можешь. 341 00:22:29,187 --> 00:22:31,108 Не говори мне, чего я не могу. 342 00:22:35,612 --> 00:22:36,534 Поймал? 343 00:22:36,633 --> 00:22:37,502 Чувак... 344 00:22:38,434 --> 00:22:39,458 Кончай уже спрашивать. 345 00:22:39,663 --> 00:22:40,462 Прости. 346 00:22:41,102 --> 00:22:42,828 Просто ты сказал, что знаешь, как рыбачить. 347 00:22:42,893 --> 00:22:45,141 Да, с пирса Санта Моники со своим стариком 348 00:22:45,214 --> 00:22:47,737 с удочкой и наживкой. 349 00:22:48,357 --> 00:22:50,384 Никогда не приходилось пробовать проткнуть рыбу острогой. 350 00:22:53,307 --> 00:22:57,071 Ну, а-а, очень признателен, что ты мне помогаешь. Спасибо. 351 00:22:57,189 --> 00:23:00,573 Эй, что угодно, чтобы быть подальше от этого фюзеляжа. 352 00:23:01,121 --> 00:23:03,425 И этого долбаного придурка деревенщины. 353 00:23:05,181 --> 00:23:08,986 А-а-а! Чёрт! Зараза! Зараза! Сукин -- 354 00:23:09,372 --> 00:23:10,378 Хочешь, я попробую? 355 00:23:12,867 --> 00:23:13,717 Покажи себя. 356 00:23:14,539 --> 00:23:15,155 Ладно. 357 00:23:19,087 --> 00:23:20,267 Хорошо, вот плывёт одна. 358 00:23:21,213 --> 00:23:22,149 Используй свой вес. 359 00:23:22,341 --> 00:23:23,629 Полегче. Подожди её. 360 00:23:24,046 --> 00:23:24,683 Жди. 361 00:23:25,462 --> 00:23:26,092 Давай! 362 00:23:29,983 --> 00:23:31,739 Чувак, ты должен стараться её проткнуть. 363 00:23:31,821 --> 00:23:32,753 Ты видел, как я был близко? 364 00:23:32,904 --> 00:23:34,335 Нет, я чуть её не загнал. 365 00:23:50,622 --> 00:23:51,539 Простите. 366 00:23:52,548 --> 00:23:55,307 - Вас зовут Саид, правда? - Да. 367 00:23:56,155 --> 00:23:57,908 Я только что нашла это. На нём ваше имя. 368 00:24:02,740 --> 00:24:03,955 Я думал, что потерял его. 369 00:24:04,889 --> 00:24:06,442 - Спасибо. - Не стоит. 370 00:24:37,625 --> 00:24:39,344 Его пальцы опухали. 371 00:24:41,443 --> 00:24:42,149 Простите? 372 00:24:43,671 --> 00:24:46,046 Бернард. Мой муж. 373 00:24:46,646 --> 00:24:49,042 Его руки опухали, когда бы мы ни летели. 374 00:24:50,889 --> 00:24:51,796 Это от высоты. 375 00:24:53,055 --> 00:24:57,848 Он просил меня держаться за его обручальное кольцо, всякий раз, когда мы летали. 376 00:24:58,565 --> 00:25:01,482 Я всегда носила его на цепочке на шее для сохранности, 377 00:25:01,539 --> 00:25:02,957 пока не приземлимся. 378 00:25:09,434 --> 00:25:11,970 Знаете, доктор, вам не обязательно держать своё обещание. 379 00:25:14,068 --> 00:25:14,847 Обещание? 380 00:25:15,205 --> 00:25:17,140 То, которое вы дали на самолёте -- 381 00:25:17,489 --> 00:25:20,888 составить мне компанию, пока мой муж не вернётся из уборной. 382 00:25:22,224 --> 00:25:23,904 Я снимаю вас с крючка. 383 00:25:27,193 --> 00:25:29,597 Ну, так просто вам от меня не избавиться. 384 00:25:32,966 --> 00:25:34,728 Роуз, вы не должны быть здесь одна. 385 00:25:35,993 --> 00:25:38,168 Вы испытываете посттравматический шок. 386 00:25:39,228 --> 00:25:40,308 Как и все, не так ли? 387 00:25:43,744 --> 00:25:45,511 Да, наверное. 388 00:25:48,920 --> 00:25:51,035 В вас есть что-то хорошее. 389 00:25:53,283 --> 00:25:54,347 Вы - хороший человек. 390 00:25:55,832 --> 00:25:57,610 Терпеливый, внимательный. 391 00:25:58,495 --> 00:26:01,045 Наверное, поэтому вы и стали врачом. 392 00:26:01,705 --> 00:26:02,648 Спасибо, но... 393 00:26:04,432 --> 00:26:06,375 это было просто неизбежно. 394 00:26:08,300 --> 00:26:09,564 Семейное дело. 395 00:26:22,879 --> 00:26:25,262 Никогда не чувствовал в себе столько жизни. 396 00:26:26,358 --> 00:26:29,900 Отбрить, наконец, Рэнди было... 397 00:26:31,235 --> 00:26:33,439 а-а... волнующе. 398 00:26:34,377 --> 00:26:35,121 Я серьёзно. 399 00:26:36,041 --> 00:26:39,583 Теперь могу делать всё то, что всегда хотел, 400 00:26:39,680 --> 00:26:42,712 всё то, что я знаю, мне было предначертано делать, 401 00:26:42,790 --> 00:26:44,008 то, о чём мы с тобой говорили, Хелен. 402 00:26:44,540 --> 00:26:47,243 Это чудесно, Джон. Я рада за тебя. Правда. 403 00:26:47,806 --> 00:26:49,910 Я ещё не рассказал тебе самое лучшее. 404 00:26:50,249 --> 00:26:52,025 Ты помнишь... 405 00:26:53,265 --> 00:26:55,692 "ПРОГУЛКУ НАСТОЯЩИХ АБОРИГЕНОВ"? 406 00:26:56,214 --> 00:26:58,769 Конечно. Ты рассказывал мне о ней неделями. 407 00:26:58,907 --> 00:27:01,220 Да, я совершу её. 408 00:27:02,486 --> 00:27:04,958 Я вылетаю в Австралию в конце недели. 409 00:27:05,409 --> 00:27:06,310 И я, а-а... 410 00:27:08,691 --> 00:27:10,564 я купил два билета. 411 00:27:15,250 --> 00:27:16,750 Хелен? 412 00:27:16,816 --> 00:27:19,711 - Джон, мы говорили об этом. - Да. Я знаю. 413 00:27:19,769 --> 00:27:21,334 Ты мне нравишься. И все эти месяцы мне нравилось говорить с тобой. 414 00:27:21,434 --> 00:27:23,125 Так же как и мне. Восемь месяцев. 415 00:27:23,195 --> 00:27:24,999 Мне нельзя встречаться с клиентами. 416 00:27:27,078 --> 00:27:28,087 Клиент? 417 00:27:28,998 --> 00:27:29,826 так, а-а... 418 00:27:31,030 --> 00:27:32,833 так вот кто я для тебя? 419 00:27:33,216 --> 00:27:36,452 Это не очень нормально. В смысле, это не то, чем я занимаюсь. 420 00:27:36,902 --> 00:27:40,517 Может тебе найти -- не знаю -- врача. 421 00:27:40,931 --> 00:27:43,763 - У меня есть врач. - Джон... 422 00:27:45,976 --> 00:27:47,387 Мне казалось, ты понимаешь, Хелен. 423 00:27:47,465 --> 00:27:48,796 Ты знаешь меня лучше, чем кто-либо. 424 00:27:48,863 --> 00:27:49,954 Джон, если мы продолжим говорить, 425 00:27:50,014 --> 00:27:51,844 тебе придётся платить за ещё один час. 426 00:27:51,914 --> 00:27:53,845 А это ещё 89.95 $. 427 00:27:54,051 --> 00:27:56,107 Слушай мне плевать на деньги! Я просто -- 428 00:27:56,189 --> 00:27:57,679 Прости, Джон. Мне надо идти. 429 00:27:58,100 --> 00:27:58,985 Хелен, Хелен. 430 00:27:59,192 --> 00:28:01,079 Хелен! Хелен! Хе-- 431 00:28:13,585 --> 00:28:15,298 Эй. Эй, подожди минуту. 432 00:28:15,382 --> 00:28:15,925 Что? 433 00:28:15,991 --> 00:28:16,870 Передохнём минутку. 434 00:28:17,979 --> 00:28:20,653 Мне казалось, что хромоножка должен решать, когда отдыхать. 435 00:28:22,830 --> 00:28:23,675 Эй, ты что делаешь? 436 00:28:25,205 --> 00:28:26,737 Пытаюсь усилить сигнал. 437 00:28:29,939 --> 00:28:31,267 Я залезу на это дерево 438 00:28:31,924 --> 00:28:33,551 и прикреплю антенну. 439 00:28:35,251 --> 00:28:36,533 - Ты полезешь туда? - Да. 440 00:28:38,458 --> 00:28:39,305 Не волнуйся. 441 00:28:40,008 --> 00:28:41,056 Я забиралась и выше. 442 00:29:26,292 --> 00:29:27,311 Лок. 443 00:30:17,452 --> 00:30:19,853 - Привет. А-а... - Привет. 444 00:30:20,586 --> 00:30:21,661 Это было, а-а... 445 00:30:23,397 --> 00:30:25,194 На днях нашёл это, когда... 446 00:30:28,774 --> 00:30:30,688 A, к чёрту, просто возьми. 447 00:30:31,558 --> 00:30:32,555 Спасибо. 448 00:30:45,087 --> 00:30:46,206 Что -- что это? 449 00:30:50,266 --> 00:30:52,279 O, я понял. Это, типа, зубная паста. 450 00:31:01,578 --> 00:31:02,555 Папа! 451 00:31:06,789 --> 00:31:08,688 Так, типа, что там произошло? 452 00:31:08,929 --> 00:31:10,625 - Папа! - Эй! 453 00:31:11,588 --> 00:31:13,317 У тебя вся нога в крови. Она болит? 454 00:31:13,420 --> 00:31:15,627 Всё нормально. Всё не так плохо как выглядит. 455 00:31:17,449 --> 00:31:19,090 Могучая охотница вернулась. 456 00:31:19,902 --> 00:31:21,510 - Что у нас на ужин, дорогая? - Не сейчас. 457 00:31:25,462 --> 00:31:26,942 Так это была схватка с кабаном? 458 00:31:27,080 --> 00:31:29,077 Скорее не схватка. Скорее, знаешь, 459 00:31:29,118 --> 00:31:30,454 будто меня заглотили. 460 00:31:31,632 --> 00:31:34,058 Так... где мистер Лок? 461 00:31:42,003 --> 00:31:44,238 По-моему, охота прошла не очень. 462 00:31:44,309 --> 00:31:45,722 Лысый парень так и не вернулся. 463 00:31:45,807 --> 00:31:47,555 Они что, совсем не принесли еды? 464 00:31:47,668 --> 00:31:48,973 Ты что не слышала, что я только что сказал? 465 00:31:49,040 --> 00:31:50,417 Там мог кто-то умереть. 466 00:31:50,514 --> 00:31:52,689 Мы все умрём, если кто-нибудь не сделает что-то. 467 00:31:52,773 --> 00:31:53,489 Вот ты где. 468 00:31:54,217 --> 00:31:55,137 Как и обещано, 469 00:31:55,256 --> 00:31:57,862 ты и я будем ужинать сегодняшним свежим уловом. 470 00:31:57,939 --> 00:31:58,757 O, Боже! 471 00:31:58,803 --> 00:31:59,832 Надеюсь, ты любишь al fresco. 472 00:31:59,950 --> 00:32:00,955 Да, без проблем. 473 00:32:01,205 --> 00:32:03,424 Знаешь что? Она на самом деле долго отбивалась, 474 00:32:03,504 --> 00:32:05,285 но надо просто думать как рыба, понимаешь? 475 00:32:05,460 --> 00:32:07,815 - Ну, ты даёшь. - Я был на мелководье. Загнал её. 476 00:32:07,897 --> 00:32:10,634 O, что случилось? Ни можешь смотреть, как я стою за себя? 477 00:32:10,739 --> 00:32:12,751 - Ты уж прости за это. Серьёзно. - Всё нормально. 478 00:32:12,858 --> 00:32:14,399 - За что ты перед ним извиняешься? - За тебя. 479 00:32:14,456 --> 00:32:16,218 За то, что ты использовала этого беднягу, как и всех остальных. 480 00:32:16,309 --> 00:32:17,011 O, какая разница. 481 00:32:17,098 --> 00:32:18,567 Где-то в своём маленьком извращённом мозгу, 482 00:32:18,753 --> 00:32:21,428 ты считаешь, что это доказывает то, что ты можешь о себе позаботиться. 483 00:32:23,017 --> 00:32:24,757 Я сказала тебе, что поймаю рыбу, не так ли? 484 00:32:24,855 --> 00:32:26,207 Это низко, Шеннон, даже для тебя. 485 00:32:26,303 --> 00:32:28,291 O, иди, спаси птенца или что-нибудь в этом роде. 486 00:32:36,376 --> 00:32:39,109 Роуз, после захода солнца, 487 00:32:40,137 --> 00:32:41,699 мы подожжём фюзеляж. 488 00:32:42,949 --> 00:32:45,652 Просто это надо сделать. 489 00:32:46,001 --> 00:32:48,791 В лагере будет поминальная служба, в честь тех -- 490 00:32:50,720 --> 00:32:52,021 тех, кто не выжил, 491 00:32:52,278 --> 00:32:53,383 чтобы все могли проститься. 492 00:32:56,342 --> 00:32:58,063 Я бы хотела прийти. 493 00:32:59,184 --> 00:32:59,953 Ладно. 494 00:33:07,859 --> 00:33:12,492 Может, если бы вы хотели сказать что-нибудь, ну понимаете, о своём муже. 495 00:33:12,559 --> 00:33:13,198 Что? 496 00:33:14,121 --> 00:33:16,399 Я просто говорю, если бы вы хотели проститься с Бернардом. 497 00:33:16,782 --> 00:33:19,757 Доктор, мой муж не умер. 498 00:33:22,806 --> 00:33:27,017 Роуз, он был в хвостовом отсеке самолёта. 499 00:33:27,891 --> 00:33:29,332 Его оторвало ещё в воздухе. 500 00:33:29,413 --> 00:33:32,050 Мне жаль, но все, кто были в хвосте самолёта, погибли. 501 00:33:33,883 --> 00:33:36,950 Они, наверное, думают то же самое о нас. 502 00:33:55,479 --> 00:33:56,335 Доктор? 503 00:33:57,922 --> 00:33:58,670 Вы идёте? 504 00:34:16,431 --> 00:34:17,413 Прости. 505 00:34:18,763 --> 00:34:20,598 Думаю, мне следовало получить гарантийный талон. 506 00:34:24,786 --> 00:34:26,328 Полагаю, я просто попробую снова. 507 00:34:27,681 --> 00:34:29,369 Конечно, у меня нет сварочного железа, 508 00:34:29,762 --> 00:34:30,491 нет заклёпок, 509 00:34:30,643 --> 00:34:31,729 палёные провода, 510 00:34:32,287 --> 00:34:33,892 и, похоже, что мне придётся продолжать лгать 511 00:34:33,971 --> 00:34:36,220 любому, кто спросит меня, что я на самом деле делаю! 512 00:34:37,331 --> 00:34:38,083 Саид... 513 00:34:46,328 --> 00:34:47,341 Мы попробуем снова. 514 00:34:52,692 --> 00:34:53,658 Мы попробуем снова. 515 00:34:57,411 --> 00:34:58,526 Кейт! 516 00:35:01,026 --> 00:35:01,835 Простите. 517 00:35:05,035 --> 00:35:05,987 Привет. 518 00:35:07,125 --> 00:35:07,770 Ты в порядке? 519 00:35:09,643 --> 00:35:10,995 Ну, а сейчас мы скажешь: "Я же тебе говорил"? 520 00:35:13,176 --> 00:35:15,194 Нет. Я не бью лежачего. 521 00:35:23,918 --> 00:35:24,864 Лок, а-а... 522 00:35:26,555 --> 00:35:28,008 Лок пропал. 523 00:35:29,016 --> 00:35:32,007 ЭТО -- оно двигалось в его направлении. 524 00:35:34,036 --> 00:35:34,920 Не было времени -- 525 00:35:44,050 --> 00:35:44,904 Что происходит? 526 00:35:47,588 --> 00:35:48,950 Фюзеляж готов. 527 00:35:49,483 --> 00:35:50,956 Некоторые решили, а-а... 528 00:35:51,629 --> 00:35:54,618 похоже, будет что-то вроде поминальной церемонии. 529 00:35:54,684 --> 00:35:56,327 - Это хорошо. - Зачитают имена, я думаю. 530 00:35:59,114 --> 00:36:01,854 Просто я не думаю, что они готовы услышать то, что мы -- 531 00:36:04,006 --> 00:36:04,750 Джек? 532 00:36:06,933 --> 00:36:07,602 Джек? 533 00:36:23,521 --> 00:36:24,207 Лок. 534 00:36:40,616 --> 00:36:45,889 Джудит Марта Уэкслер из Дентона, штат Техас. 535 00:36:48,153 --> 00:36:51,593 Похоже, она собиралась пересесть на другой рейс. 536 00:36:54,277 --> 00:36:57,937 Гм... она носила линзы, 537 00:36:59,412 --> 00:37:01,557 и была донором органов. 538 00:37:03,938 --> 00:37:05,545 По крайней мере, могла бы быть. 539 00:37:07,054 --> 00:37:09,236 Стив и Кристен -- 540 00:37:09,590 --> 00:37:12,423 Я не знаю их фамилий, но, а-а... 541 00:37:14,084 --> 00:37:17,685 они были очень влюблены и собирались пожениться. 542 00:37:19,294 --> 00:37:21,197 По крайней мере, где бы они сейчас ни находились, 543 00:37:21,295 --> 00:37:23,036 они не одиноки. 541,7 544 00:37:23,595 --> 00:37:29,036 Эммануэль Рафаэль Ортиц, Лос-Анджелес. 541,8 545 00:37:30,000 --> 00:37:36,236 На прошлой неделе ему исполнилось 32. Должно быть, у него были дети. 541,9 546 00:37:37,295 --> 00:37:44,436 Квитанция из видео магазина за просроченные "Вилли Вонка" и "Маленькая Принцесса". 547 00:37:46,760 --> 00:37:50,331 Похоже, что он, а-а, нечасто путешествовал, 548 00:37:51,693 --> 00:37:53,839 насколько я могу судить по его паспорту. 549 00:37:55,497 --> 00:37:56,449 Ты видел Джека? 544,9 550 00:37:59,497 --> 00:38:04,849 Уоллстейн, Гарольд. Место 23-C... 551 00:38:20,803 --> 00:38:21,778 Отличная работа. 552 00:38:24,113 --> 00:38:24,738 Что? 553 00:38:26,550 --> 00:38:27,277 Кабан. 554 00:38:27,896 --> 00:38:28,895 Отличная работа, ну, понимаете... 555 00:38:29,407 --> 00:38:30,067 Убили его. 556 00:38:31,455 --> 00:38:32,842 Просто подумал, что надо что-то сказать. 557 00:38:36,401 --> 00:38:38,060 Так, ЭТО -- а-а... 558 00:38:39,678 --> 00:38:41,086 монстр, в общем, неважно -- 559 00:38:41,763 --> 00:38:43,533 Она сказала, что он надвигался прямо на вас. 560 00:38:44,332 --> 00:38:45,284 Вы что-нибудь видели? 561 00:38:46,304 --> 00:38:47,492 Удалось его разглядеть? 562 00:38:50,056 --> 00:38:50,686 Нет. 563 00:39:01,607 --> 00:39:03,154 ПРОГУЛКИ, которые мы здесь организуем 564 00:39:03,235 --> 00:39:05,160 это не просто прогулка по парку. 565 00:39:05,483 --> 00:39:07,504 Это длительные переходы по огромным участкам пустыни, 566 00:39:07,571 --> 00:39:09,077 сплавы по опасным водам -- 567 00:39:09,144 --> 00:39:11,797 Вы даже не представляете с кем говорите. 568 00:39:11,878 --> 00:39:14,581 Я это хорошо знаю, поверьте мне. 569 00:39:14,735 --> 00:39:16,608 Я, наверное, знаю даже больше вашего. 570 00:39:16,701 --> 00:39:20,146 В любом случае, это суровое испытание даже для человека в хорошем физическом состоянии. 571 00:39:20,328 --> 00:39:22,016 Слушайте, я сделал бронь ещё месяц назад. 572 00:39:22,083 --> 00:39:25,031 Вы уже получили мои деньги. Теперь я требую место в том автобусе. 573 00:39:25,107 --> 00:39:26,297 Вы выставили себя в ложном свете. 574 00:39:26,372 --> 00:39:28,652 - Я никогда не лгал. - По ошибке, мистер Лок. 575 00:39:28,753 --> 00:39:30,915 Вы не удосужились сообщить нам о своём состоянии. 576 00:39:30,980 --> 00:39:33,024 Моё состояние не проблема. 577 00:39:33,100 --> 00:39:34,518 Я жил с ним 4 года. 578 00:39:34,585 --> 00:39:35,906 Оно не мешало мне делать что-либо. 579 00:39:36,008 --> 00:39:38,778 Ну, к сожалению, это проблема для страховой компании. 580 00:39:39,265 --> 00:39:41,728 Я больше не могу заставлять автобус ждать. Это не честно по отношению к другим -- 581 00:39:41,795 --> 00:39:43,535 Не говорите мне о том, что честно! 582 00:39:47,088 --> 00:39:49,290 Я куплю вам билет на самолёт до Сиднея за счёт фирмы. 583 00:39:49,397 --> 00:39:50,273 Это всё, что я могу сделать. 584 00:39:50,324 --> 00:39:51,639 Нет, я не хочу возвращаться в Сидней. 585 00:39:51,993 --> 00:39:54,164 Послушайте, я годами готовился к этому. 586 00:39:54,687 --> 00:39:57,067 Просто посадите меня в автобус прямо сейчас. Я могу сделать это! 587 00:39:57,615 --> 00:39:59,090 Нет, не можете. 588 00:40:00,160 --> 00:40:02,459 Эй, эй, не смейте уходить от меня. 589 00:40:03,288 --> 00:40:04,788 Вы не знаете с кем имеете дело! 590 00:40:04,877 --> 00:40:07,069 Никогда не говорите мне, чего я не могу, никогда! 591 00:40:07,798 --> 00:40:08,787 Это судьба. 592 00:40:09,135 --> 00:40:10,001 Это судьба. 593 00:40:10,104 --> 00:40:11,470 Это моя судьба. 594 00:40:11,633 --> 00:40:14,388 Послушайте -- мне предначертано сделать это, чёрт подери! 595 00:40:15,274 --> 00:40:17,235 Не говорите мне, чего я не могу! 596 00:40:17,543 --> 00:40:19,099 Не говорите мне чего я не -- 597 00:41:17,715 --> 00:41:19,204 Вы! Быстрее! Идите сюда! 598 00:41:19,837 --> 00:41:21,113 Идите сюда! Помогите мне!