Lost вернулся, а вместе с ним и новый сезон замечательных прозвищ от Сойера. Бывший мошенник, вставший на путь исправления, подкинул нам парочку шедевров в первых же двух сериях: Доктор Маг для Фарадея, Джинжер (персонаж из сериала Остров Гиллигана) для Шарлотты, Фрогурт (потому что на Большой Земле Нил продавал замороженный йогурт) для Нила и даже Дух Будущего Рождества для себя. В то время как мы с нетерпением ожидаем новых хитов от Старины Скраффи, давайте посмотрим на наиболее полюбившиеся имена:
11. Веснушка/ Freckles (Кейт)
Объяснение: Это имя вы выбрали просто потому, что его очень много использовали. Плюс, эта кличка такая милая, чего нельзя сказать об остальных именах. Также известна как: Сассафрас* [американский лавр], Шорткейк [торт с фруктами]
10. Чингиз/ Genghis (Майлз Стром)
Объяснение: Сойер не боится легких путей, и национальность его первая линия атаки. Сойер также обращался к Майлзу как «Брюс Ли с корабля» и «Донгер», производное от Лонг Дюк Донга, персонажа фильма «16 Свечей».
9. Кенни Роджерс (Фрэнк Лапидус, пилот вертолета)
Объяснение: Кенни Роджерс - исполнитель в жанре кантри, просто потому что они похожи, но этого было достаточно. Также известен как: Шэгги [большая лохматая собака из Диснеевского фильма]
8. Осел / Jackass (Джек)
Объяснение: дошло? Его зовут Джек и Сойер называет его эсс (задница). Умник. Также известен как: Холодная рука/ Cool Hand*, Доктор Делай Правильно / Dr. Do-Right*
7. Крадущийся Тигр, Затаившийся Дракон (Джин и Сун Квон)
Объяснение: хотя это прозвище и основано на национальной принадлежности, оно также показывает обширные познания Сойера в культуре. Он часто упоминает Звездные Войны и классическую литературу. В этом случае мы подозреваем, что Сойер надеялся на субтитры в разговорах Джина и Сун. Также упоминались как: Папа-Сан/ Papa-San (Джин), Токийская Роза/ Tokyo Rose* (Сун)
6. Рэмбина/ Rambina (Ана Люсия)
Объяснение: крепкая и решительная, она была одной из немногих женщин на острове, которая могла бы соперничать с угрюмостью Сойера. Она заслужила это имя своим бесстрашием, а также надменностью и бесцеремонностью. Также известна как: Горячие Губки/ Hot Lips (персонаж из сериала Госпиталь MASH), Ана Лулу, Кексик/ Cupcake
5. Скелетор/ Skeletor (cкелет Роджера Лайнуса)
Объяснение: абсолютно очевидно. Но Сойер был пьян. Он напился кто знает насколько старого дхармовского пива. Но все равно смешно.
4. Мистер Пропер (Локк)
Объяснение: мы большие фанаты этого имени, и хотя вы этого и не знаете, исполнительный продюсер Дэмон Линделоф говорит, что это его самое любимое прозвище. «Это казалось особенно остроумным, особенно если учесть, что к тому времени Сойер уже использовал большинство своих «лысых» шуток», говорит Линделоф. «Он доказал что его ресурсы безграничны». Также известен как: Биток/ Кью Бол/ Cue Ball, Брутус/Brutus, полковник Куртц/ colonel Kurtz (из фильма «Апокалипсис Сегодня»)
3. Капитан Убийца Кроликов (Бен)
Объяснение: одно из самых буквальных прозвищ Сойера: несколькими днями ранее Бен «убил» кролика, чтобы напугать Сойера. Также известен как: Йода/ Yoda, Гизмо/Gizmo, Пучеглазый Ублюдок/ Bug-Eyed Bastard
2. Оставайся Пухлым (Херли)
Объяснение: Оставайся Пухлым / Стэй Пуфт/ Stay Puft - Зефирный Человек из Охотников на Привидений. Хьюго был жертвой остроумия Сойера больше, чем кто-либо другой и однажды Херли обыграл его в пинг-понг и отозвал право Сойера на придумывание прозвищ. К несчастью для Херли, Сойер любит придумывать имена, основанные на физических данных даже больше, чем на национальности. Также известен как: Три Мужчины и Младенец (вместе с Чарли и Аароном, посчитав Херли 2 раза), Глубокое Блюдо/ Deep Dish, Джабба/ Jabba, Снаффи/ Snuffy (из Улицы Сезам – большой волосатый монстр, похожий на слона), Джамботрон|Jumbotron (огромный телевизор, который устанавливают на стадионах и концертах), Международный Дом Блинов/ International House of Pancakes.
1. Капитан Фалафель (Саид)
Объяснение: Капитан Фалафель/ Captain Falafel - арабское блюдо, представляющее собой фритированные шарики из бобовых, приправленных пряностями. В то время как Херли является главной жертвой шуток о своем весе, Саиду достаются расистские комментарии. Хотя Саид и наемный убийца в прошлом и будущем, и он мучил Сойера всего через несколько дней после их встречи, это все равно плохо. Конечно, Саид ведет себя так, как будто ему все равно. Также известен как: Красный Берет/ Red Beret, Аль Джазира/ Al Jazeera, Капитан А-раб/ Captain A-rab.
*Примечания переводчика: Сассафрас, американский лавр Sassafras albidum. Дерево растет в восточной части страны, от южного Вермонта до Флориды. Имеет желтые цветы и темно-синие ягоды. Ароматичное сассафровое масло [sassafrass oil] из корней дерева используется в кулинарии, парфюмерии и фармакологии. Из коры корня приготовляют тонизирующий, слабительный и мочегонный напиток [sassafras tea], из листьев - приправа, характерная для кулинарии Нового Орлеана (заимствована у индейцев)
Люк – Холодная Рука/ Cool Hand Luke - фильм с Полом Ньюманом о заключенном, не желающем подчиниться системе и совершающем побег из тюрьмы
Дадли Делай Правильно/ Dudley Do-Right - персонаж из "Роки и Булвинкля", канадский конный полицейский, пытающийся поймать своего противника Снайдли Виплэша.
Токийская Роза/ Tokyo Rose – имя, данное войсками союзников во время Второй Мировой Войны любой из примерно 12 женщин передававшим японскую пропаганду и говорившим на английском языке. Их целью было нарушить мораль войск союзников, которые слушали радиовещание.
Перевод: Poisoned
|
Просмотров: 36249