Озвучка без английского текста на редкость отвратна. Согласен, некоторые голоса подобраны весьма не плохо (Херли, Сун) т.к. примерно одного интонационного тона с оригиналом, НО в большей части случаев озвучивая персонажей (мне порой кажется специально) дублеры в корне меняют интонации с которыми были сказаны те или ниые фразы, порой в корне меняя смысловое содержание фразы и характер персонажа. Голос на тон выше или нже оригинального вызывает у меня навязчивый вопрос "чего же он так орет" или "шепелявит", в то время как английская речь много лучше передает атмосферу происходящего, будь то шепот или крик, радость или печаль. Ничего этого нет в русской озвучке а если и есть, то изменено до неузноваемости. (отходя от темы) В дубляже лостфильма Шарлотт озвучена ужастно. Пожалуй льши в пятом эпизоде голос соответсвует проиходящему вокруг. (возвращаясь к теме) Джин во втором сезоне на редкость отвратительно озвучен.
И этобез упамянания того, что дубляж (вероятно не по собственному желанию) так же вещает на всю страну неправильный перевод, особенно этим может похвалиться 1 канал. Более "ходожественного" перевода мне встречать не доводилось. Однако это тема про озвучку а не перевод, потому не буду вдоваться в подробности.
Quote (Arlen)
Озвучка убивает атмосферу, которую задумывали и старались передать создатели. Там актёр не совсем попал в интонационный рисунок роли, там сметил акценты, там изменил тембр - и уже не совсем так или совсем не так воспринимаешь. Потом смотришь в оригинале и удивляешься. Я уже не говорю про фоновые шумы, которые при озвучке наполовину теряются.
Полностью согласен.
Не жди от человека того, на что он никогда не будет способен. Даже если это такой пустяк как вежливость. Вероятно все дело в "Умственной отсталости"
Присоединяюсь к сожалениям о Викторе Петрове (Джон Локк). Классное было попадание в образ, такого уже не будет А вот уж кто озвучивал Майкла достал еще больше, чем сам Майкл своими отцовскими проблемами. Вообще главная проблема Первого канала вовсе не голоса актеров, а сам текст перевода. После того, как посмотрела серию 4х11 в переводе Первого (до этого смотрела с Лостфильмовским переводом), просто пришла в ужас. На Первом допускают принципиальные ошибки в самом переводе. Неужели никого (если у кого была возможность сравнить) не смутила фраза Локка "он хочет, чтобы мы СДВИНУЛИ Остров"? Я была в шоке. Ведь весь фокус в том, что Остров надо переместить, что и проделали уже дважды. В общем, чтобы я еще стала смотреть что-нибудь из Лоста на Первом в переводе Первого - ни за что!
согласна, лостфильм гораздо лучше переводит, пока что на персом целый год щас будут переводить 5 сезон, Лостфильм уже всё переведёт и гораздо лучше, но у первого канла голоса Кейт, Шарлотты гораздо лучше
Конечно, я всегда за оригинал. И Лост лучше смотреть с сабами (если с английским напряг)
Абсолютно согласна! Тем более, что мы все по-многу раз пересматриваем серии. Если с английским не всё в порядке, один-два раза на русском посмотрел и хватит. Какая бы озвучка ни была хорошая, оригинал лучше, тем более, что иногда для совпадения фраз по длительности их при переводе слегка переделывают по содержанию, а это вообще всё портит. Поэтому, согласна, лучше оригинал с субтитрами, а уж для изучения языка как полезно!
Озвучка без английского текста на редкость отвратна. Согласен, некоторые голоса подобраны весьма не плохо (Херли, Сун) т.к. примерно одного интонационного тона с оригиналом, НО в большей части случаев озвучивая персонажей (мне порой кажется специально) дублеры в корне меняют интонации с которыми были сказаны те или ниые фразы, порой в корне меняя смысловое содержание фразы и характер персонажа.
Голос Джулиет почти точь-в-точь подобран. Сойер в озвучке первого даже иногда лучше. Голос Сун - не совсем соответствует оригиналу. бен - вообще небо и земля по сравнению с оригиналом, Майкл Эмерсон имеет божестенный голос, а озвучка... Шарлотту озвучили на првом ужасно - с этим соглашусь.
Мне так не понравилось, что голос Джека в 3 сезоне изменился. Фальшифо звучал. Надеюсь в 4 сезоне доктора опять будет привычный Алексей Мясников озвучивать
Очень верно! Я читала на сайте Первого канала вопрос недовольных о том, что в З сезоне поменялся актер, дублировавший Джека. И не в лучшую сторону. Ему вежливо ответили, что актер тот же. Ну что ж, такова информированность менеджеров. А актер - конечно другой и страшно испортил образ. И в самом драматичном для героя 3 сезоне. Этот же русский "ударник" попортил окончательно дело в 4 сезоне. Нытье какое-то и актерство дешевое. Смотрела с субтитрами и даже в озвучке Лостфильма - другой Джек!!! Тонко и точно, а слезливые моменты смотрятся совсем иначе в "живом" Фоксе.. А еще - мы многое теряем в озвучке 1 канала. Глушится музыка, звуки, а они создателями очень точно и талантливо проработаны. К сожалению у меня только 1 сезон на DVD, где есть оригинальный английский. Следующие два сезона, хоть и лицензионные - только перевод Первого к. Правда к его чести скажу, что Сойер хорош, а Локк просто потрясно переведен на русский голос. Жаль, как я читала, что мы больше не услышим его.. А вот Бен-Эмерсон - только в оригинале! Недаром он актер кино и театра. У него голос поставлен профессионально. Плюс- интонация, игра голосом - великолепны. Конечно субтитры отнимают внимание от лиц их прекрасных, но тогда на худой конец - Лостфильм, там хоть русские дубляж ненавязчив и как-бы отстранен. Да и перевод больше соответствует оригиналу.
Точки пересечения судеб - только они имеют подобие смысла.
Сообщение отредактировал irina-erochka - Четверг, 09.04.2009, 18:09
У меня, вроде, никаких претензий к дубляжу нет. Кто бы не дублировал одного и того же персонажа в разных сезонах, голоса наших актёров ассоциируются с тем актёром, который на экране TV, как будто это настоящие голоса тех. Я всегда ещё раз смотрю на Первом канале показ нового сезона "Остаться в живых", чтобы как по-новому посмотреть Lost и услышать какой-нибудь иной перевод некоторых фраз .
Quote (Passionate)
Вот озвучка Бена Лайнуса - просто никакая, в сравнении с оригиналом просто разочарование
Мне нравится какой голос у Бена в нашем русском дубляже, но если откровенно, то он бывает не совсем близок к натуральному голосу Майкла Эмерсона.
Quote (Ekler)
В четвёртом сезоне Локка озвучивает Рудольф Панков
Голос у него то, что надо, Локку очень подходит.Вот так всегда: для кого-то балласт, а для кого-то - сокровище.
У меня вроде нет претензий, конечно оригинал я считаю не сравнить с озвучкой, голоса и интонация актеров лучше передают атмосферу, но что по делаешь (не выучила я язык, буду учить )Nota BENE Club – Я отказываюсь представить доказательства своего существования, – говорит Бог, – ибо доказательство отрицает веру, а без веры я ничто. "Автостопом по галактике", вырвано из контекста.
Виктор Петров,несомненно. Мне так жаль,что он умер, настоящий профессионал. Голос Марии Овчинниковой классный,приятный. И никита Прозоровский.У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
LOST-ABC.RU- Все
используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются
собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются законом. Эти
материалы предназначены только для ознакомления!