Суббота, 18.11.2017, 12:53
Остаться в Живых
Сайт сериала
 
Приветствую Вас, Безбилетный пассажир
7 сезон | Главная страница | Музыка Online | Регистрация | Вход

LOST магазин
Чат
Спойлеры и ссылки на другие сайты в чате запрещены

Чтобы писать в чате, нужно стать Своим - FAQ
On-line
steklodelaek, Pauccuptera, johnnyfer

Онлайн всего: 5
Гостей: 2
Пользователей: 3

Статистика

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс цитирования

Заработай на своем сайте

Rambler's Top100





Начало » 2009 » Апрель » 20 » Трудности перевода


20.04.2009, 21:57
Трудности перевода
Lost такой, какой он есть. Конечно, каждый воспринимает его по-разному, но все мы одинаково оцениваем главные моменты в сериале, одинаково переживаем за любимых персонажей и с нетерпением ждем продолжения. И нам совсем не хочется, чтобы перевод заставлял нас иначе воспринимать сериал, чем он есть на самом деле. Речь, конечно, пойдет о переводах.

Заставило меня написать эту статью уже накопившиееся до абсурда количество ошибок и ляпов известного и любимого нами "народного" перевода. "Звоки" вместо "Эваков", "Застрелиться" вместо "Повеситься" и много всего интересного и абсурдного.

Переводчики тоже люди. Никто с этим не спорит. Я тоже отношу себя к категории переводчиков. Вместе с командой профессионалов я перевожу субтитры к некоторым эпизодам и знаю, с какими примерно трудностями приходится сталкиваться переводчикам эпизодов Lost'а. У всех бывают ошибки в виде очепяток, но грубые ошибки могут себе позволить не все.

Знаменитые перлы. Позвольте сразу перед вами извиниться: наблюдать перлы озвучки я решила начать только с 12 серии (то есть за 2 последних эпизода), но их оказалось немало. Из 13 серии:

Херли: Вы любите джаз, мистер Ченг?
Ченг: Моя жена любит. А я люблю нашу страну.

Даже трудно представить, сколько российских фанатов задались вопросом, почему мистер Ченг такой патриот. Дело, конечно же в том, что мистер Ченг любит Кантри (country переводится также как страна, но в контексте очевидно, что речь шла о музыке). Теперь из 12 серии:

Разгвор Бена и Уидмора на пирсе:
Бен: Ты постоянно покидал Остров. Твоя дочь была с посторонним.

о_О?! Я думаю, вы тоже не совсем поняли, с кем же была Пенни. А она тут вовсе непричем. На самом деле фраза "You had a daughter with an outsider" переводилась как "У тебя дочь от посторонней женщины".

Сцена, где Бен отнимает Алекс у Руссо:
Бен: Если ты попытаешься идти за мной или даже придешь посмотреть на меня, я убью тебя.

Согласитесь, "посмотреть на меня" звучит как-то странно в этой фразе. Зачем Руссо смотреть на Бена? "Looking for" переводится как 'искать' и никак иначе! Думаю, это знают даже школьники.

Бен: у меня не было времени, Джон, убеждать тебя застрелиться самому.

Ааа, стоп, вы тоже тогда подумали "Когда это Джон пытался застрелиться?" Конечно, 'Hanging' нужно было перевести 'Повеситься'. Тогда бы все встало на свои места.

Конечно, это далеко не все только для 2х последних серий. Были еще маленькие оговорки, опечатки, на которые, возможно, еще стоит закрыть глаза и сослаться на то, что все мы ошибаемся.

Но дело в том, что неправильное восприятие сериала из-за грубых ошибок перевода заставляет вас, дорогие фанаты, заблуждаться в своих суждениях. Сколько было создано тем-теорий, основанных на суждениях, слепо основанных на ошибочных вариантах "народного" LF-перевода. И даже перубедить вас в ваших ошибках порой бывает очень сложно.

Поэтому если вы считаете себя истинным фанатом сериала, а не проходным зрителем, вы должны хоть немного считаться с оригиналом. Уверяю вас, школьные знания английского позволят вам понимать 50% информации, а "субтитровая" версия увеличит это понимание до 100%. Собственно, для этого трудится команда настоящих профессионалов, а по совместительству и фанатов сериала, которые следят за сюжетом и не могут себе позволить грубые ошибки.

Не хочу превращать эту статью в пропаганду изучения английского языка. Просто хочется, чтобы у вас была своя голова на плечах и вы сами определили, к какой категории зрителей Лоста вы себя относите. Есть те, которые просто смотрят, и тут не важен перевод, главное, так сказать, посмотреть. Таких большинство и это объясняет успех "озвучки". Но если вы хотите прочувствовать атмосферу сериала, услышать настоящие голоса героев (а не то, что их должно напоминать) и понимать действительный смысл всего происходящего в сериале, то серия в оригинале (и с русскими субтитрами) для вас.

Хотелось бы, чтобы именно вторая категория зрителей активно участвовала в обсуждениях и придумывала новые интересные теории, основанные на правильном восприятии сюжета сериала. Хотя и к первой катеории никаких претензий нет, просто будьте в курсе: то, что вы слышите, а затем анализируете, может оказаться просто чьей-то грубой ошибкой.

Просмотров: 31406

       Olsiva

Спойлеры и ссылки на другие сайты в комментариях запрещены!
Всего комментариев: 2921 2 3 ... 11 12 »
+1   Спам
[292]    RESPECT   (23.05.2009 11:23)
Херли: Вы любите джаз, мистер Ченг?
Ченг: Моя жена любит. А я люблю нашу страну.
Да етоконечно вечная тема у меня подруга из предложения на англ. Он много сделал для кантри и блюза перевела-> Он много сделал для страны и голубых)))

0   Спам
[291]    LostInTheRAIN   (10.05.2009 15:21)
я вот никогда не замечала что в сериале есть какие то неточности. главное, что в целом смысл в лосте остается, а мелочи-не так важны. тем более переводчики, как уже было сказано ранее, тоже люди, и ошибаться-естесственно.

+1   Спам
[290]    Polin-Monaghan   (07.05.2009 17:58)
Да,трудности перевода))
Бывает иногда,действительно сидишь и туго соображаешь,что-то?? :o Особенно меня радуют ошибки типа "looking for"!Товарищи переводчики,это фразы 6-ого класса средней школы! :D Конечно,попадаются сложные слова,которые могут покзаться незнакомыми,но почему-то как раз с ними у вас не возникает никаких проблем!)
И все-таки, спасибо вам за этот труд)) flower

0   Спам
[289]    ln666ln   (06.05.2009 20:16)
не без огрехов)

0   Спам
[288]    Josef   (03.05.2009 23:22)
эт мелочи все, я даже незамечаю)

+1   Спам
[287]    VeSSnu6Kaa   (02.05.2009 23:35)
Давайте скажем большое спасибо переводчикам этого сериала, ведь они проделывают такую сложную работы в невероятно короткие сроки!!! А ошибки допускает любой человек, так что... все в наших руках=)

0   Спам
[285]    ruzanna1   (30.04.2009 02:03)
Я еще хотела бы добавить, что в Лосте очень много философии и поэтому хороший перевод очень важен, особенно для бдительных зрителей. Но так как ребята переводят это все за один день наверное это и есть причина качества перевода.

+1   Спам
[284]    ruzanna1   (30.04.2009 01:54)
Я смотрю сериалы в основном на английском а иногда и на русском если нет английского варианта. Я тоже заметила очень много ошибок но вот эту серию я как раз смотрела на английском и я хорошенько посмеялась когда узнала как же на самом деле они перевели эту фразу. Ну понятное же дело, что под словом кантри имелось в виду направление в музыке а не страна.
И я хочу сказать, что этот фильм на пятьдесят процентов теряет свой шарм при переводе. Я даже моим друзьям заявляла, что я бы перевела этот фильм в сто раз лучше чем переводчики Лост.

+1   Спам
[283]    faschic   (27.04.2009 07:41)
Несомненно я новенький на этом сайте, но поверьте английский я знаю неплохо, хотя пишу и не очень граммотно. И всякие трудности перевода меня совсем не напрягают. Просто уж если ты очень что-то любишь, а этот сериал я люблю безумно, то ты смотришь не один раз, а инной и трижды. И каждый раз когда смотрю нахожу что-то новое, чего и вам желаю!) А по поводу перевода могу сказать, что переводчики невсегда обязательно всё переводят близко к тексту, дословно, что естественно очень разочаровывает. :'(

-1   Спам
[282]    LuzikM   (25.04.2009 20:02)
мне нравится с переводом,потому что с сабами не успеваю смотреть каждую деталь

+1   Спам
[281]    Николас   (25.04.2009 16:01)
А когда Ченг сказал про страну, я загрузился и подумал что он про Dharma oops x

+1   Спам
[280]    Alonzzo   (25.04.2009 09:33)
Да... с Looking for переводчики конкретно облажались. :? Да и с кантри тоже.

0   Спам
[279]    Nonses   (24.04.2009 21:22)
Ляпы конечно замечаем, но когда смотришь такой сериал как LOST на них не обращаешь внимания :) и спасибо вам за работу которую вы для нас делаете

0   Спам
[277]    Vasil   (24.04.2009 20:10)
Несмотря на то что там не очень точный перевод, я все равно все понимаю. :) :) :)Завидую тем кто знает английский

+1   Спам
[276]    Jem   (24.04.2009 18:46)
Завидую белой завистью тем кто знает английский. Сама учила deutsch. Но про лучшее восприятие с голосамиактеров и субтитрами это вы правы... А ляпы действительно портят впечатление о сюжете. Кантри-страна. при просмотре серии на пару минут грузанулась по поводу странности диалога.

1-15 16-30 31-45 ... 151-165 166-178
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
LOST-ABC.RU- Все используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются законом. Эти материалы предназначены только для ознакомления!