Творчество "Гоблина"
|
|
|
|
Серега-Питерский
|
Дата: Среда, 05.03.2008, 09:47 | Сообщение # 26 |
Пьёт пиво
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (pusycat) Не нравится. Давно не слышала его перевода, и впрочем не скучаю по этой пошлости. Если под "пошлостью" ты понимаешь смешные переводы, то он с этим дело завязал, а что касается Quote (pusycat) Да и перевод не точный, меняется смысл всех реплик. мне было бы очень интересно послушать прямую цитату указывющую на это. При моем не плохом знании английского я всего пару раз заметил неточность перевода, да и то сделанно это было исключительно для передачи истинной мысли персонажа, которая искажается если переводить буквально. Странные вы люди очерняете человека, но никаких фактов на руках не имеете, все из головы берется
Не жди от человека того, на что он никогда не будет способен. Даже если это такой пустяк как вежливость. Вероятно все дело в "Умственной отсталости"
|
|
| |
mazurina
|
Дата: Среда, 05.03.2008, 10:00 | Сообщение # 27 |
капля сарказма
Группа: Свои
Статус: Offline
| Нравится, особенно Властелин колец, где Лив тайлер поет: да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое , и зубной порошок и густой гребешок! Умора
|
|
| |
pusycat
|
Дата: Среда, 05.03.2008, 19:06 | Сообщение # 28 |
CATWOMAN
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (Серега-Питерский) Если под "пошлостью" ты понимаешь смешные переводы, то он с этим дело завязал, а что касается смешно тому кто хорошо эту пошлость понимает. Мне неприятно смотреть мат-перемат в нормальном фильме. Quote (Серега-Питерский) мне было бы очень интересно послушать прямую цитату указывющую на это. При моем не плохом знании английского я всего пару раз заметил неточность перевода, да и то сделанно это было исключительно для передачи истинной мысли персонажа, которая искажается если переводить буквально. Странные вы люди очерняете человека, но никаких фактов на руках не имеете, все из головы берется Бумер переделаный не знаю во ЧТО! Из последнего , что видела "Убить Билла". При моём отличном знании английского, неточностей хватало. Это больше похоже на ситуацию : сядем пить водку и текст перескажем после 3 бутылки. А ты откуда знаешь для чего сделано?
|
|
| |
Титов
|
Дата: Среда, 05.03.2008, 19:29 | Сообщение # 29 |
Бен непобедим
Группа: Свои
Статус: Offline
| Некотрые фильмы гоблин должен не озвучивать,как например убить билла
|
|
| |
fantom14
|
Дата: Среда, 05.03.2008, 21:37 | Сообщение # 30 |
В хижине Джейкоба
Группа: Свои
Статус: Offline
| Очень уважаю, из-за его правильных переводов, после них вообще по телеку не могу смотреть фильмы, в частности из-за него я подсел на Лостфильм переводы.они тоже молодци оч качественно переводят.
спасеие утопающих,дело рук самих утопющих... любимая сестренка-asfodela
|
|
| |
Stanislaw
|
Дата: Четверг, 06.03.2008, 00:56 | Сообщение # 31 |
Ждёт спасателей
Группа: Свои
Статус: Offline
| Люблю его переводы )
|
|
| |
Kartinka
|
Дата: Четверг, 06.03.2008, 01:12 | Сообщение # 32 |
В хижине Джейкоба
Группа: Свои
Статус: Offline
| Ну не знаю...смотрела только Властелина и Шматрицу....По началу нормально, а потом привыкаешь и надоедает! Перевод для одного просмотра...Я бы воздержалась ,но такого варианта нет!
логика-царица
|
|
| |
Серега-Питерский
|
Дата: Пятница, 07.03.2008, 21:28 | Сообщение # 33 |
Пьёт пиво
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (pusycat) При моём отличном знании английского В 17 лет отличное знание говоришь можно поинтересоваться твоим уровнем и если вдруг (совершенно случайно) он выше чем upper Intermediate не затруднило бы тебя прислать мне скан сертификата?))) Далее не могу не заметить что ты не ответила на мой вопрос косательно прямой цитаты. Quote (pusycat) А ты откуда знаешь для чего сделано? Ну а что до этого нелепого вопроса, то я могу разъяснить на палцах: Например незамысловатое выражение: No f*cking way, можно перевести буквально, как "Никакого **аного выхода" а можно перевести, как "**й вылезет!" если речь идет о запертом инопланенянине. Это просматривается логически.
Не жди от человека того, на что он никогда не будет способен. Даже если это такой пустяк как вежливость. Вероятно все дело в "Умственной отсталости"
|
|
| |
pusycat
|
Дата: Суббота, 08.03.2008, 00:53 | Сообщение # 34 |
CATWOMAN
Группа: Свои
Статус: Offline
| Серега-Питерский, Хватит провоцировать на оффтоп. Quote (Серега-Питерский) Далее не могу не заметить что ты не ответила на мой вопрос косательно прямой цитаты. Я написала - "Убить Билла". Изуродовал мой любимый фильм. И вообще, я писала лично МОЁ МНЕНИЕ, переубедить не удастся. Если мне противен этот голос, эти переводы, эта пошлость(это моё восприятие), то значит так это и должно быть. Ради пустого спора я не намерена пересматривать Убить Билла в его переводе, тем более , что он выкинут пару лет назад на свалку.
|
|
| |
ixley
|
Дата: Суббота, 08.03.2008, 02:31 | Сообщение # 35 |
На пляже
Группа: Пользователи
Статус: Offline
| Отношусь нормально..мне нравится
У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
|
|
| |
pik3003
|
Дата: Суббота, 12.04.2008, 15:10 | Сообщение # 36 |
Обломов
Группа: Свои
Статус: Offline
| самое лучшее что они создали-властелин колец(в гоблинском),над этим просто нельзя не посмеяться
|
|
| |
lenusik1976
|
Дата: Суббота, 12.04.2008, 15:13 | Сообщение # 37 |
В хижине Джейкоба
Группа: Свои
Статус: Offline
| мое любимое кино в гоблинской озвучке "криминальное чтиво"
lenusik19762007
|
|
| |
pik3003
|
Дата: Суббота, 12.04.2008, 15:17 | Сообщение # 38 |
Обломов
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (lenusik1976) мое любимое кино в гоблинской озвучке "криминальное чтиво" и еще матрицу неплохо перевели
|
|
| |
Мистерия
|
Дата: Суббота, 12.04.2008, 17:17 | Сообщение # 39 |
просто ангел
Группа: Свои
Статус: Offline
| Я видела только ВК Две сорванные башни - уржалась, честно слово
|
|
| |
pik3003
|
Дата: Суббота, 12.04.2008, 19:46 | Сообщение # 40 |
Обломов
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (Мистерия) Я видела только ВК Две сорванные башни - уржалась, честно слово посмотри возвращение бомжа и будешь просто под столом!!
|
|
| |
|
Glass
|
Дата: Среда, 16.04.2008, 17:57 | Сообщение # 42 |
Nihilus
Группа: Свои
Статус: Offline
| Супер!
the alchemist's dream
|
|
| |
Selene
|
Дата: Четверг, 17.04.2008, 01:31 | Сообщение # 43 |
безумие эгоизма
Группа: Свои
Статус: Offline
| во Властелине Колец есть поистине отличные моменты, но видимо, весь талант на нём и ограничился, смотрела ещё пару фильмов, не впечатлило, в большинстве своём - пошло..
|
|
| |
kRevetka
|
Дата: Четверг, 17.04.2008, 22:07 | Сообщение # 44 |
Звездочёт
Группа: Свои
Статус: Offline
| Дети - цветы жизни! Ворьё блин растёт! или Я вас ктегорически приветствую. У Гоблин много интересных шуточек и афоризмов. Больше всего мне нравится Властелин Колец, Антибумер и Звёздные войы. Остальное как-то не катит...
|
|
| |
pik3003
|
Дата: Четверг, 17.04.2008, 22:22 | Сообщение # 45 |
Обломов
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (kRevetka) Больше всего мне нравится Властелин Колец, Антибумер и Звёздные войы. Остальное как-то не катит... ну и шматрица неплохая получилась про Штирлеца
|
|
| |
|
Kukolka1995
|
Дата: Суббота, 19.04.2008, 10:00 | Сообщение # 47 |
В самолёте
Группа: Пользователи
Статус: Offline
| Единственное, что "гоблин" нормально перевел, так это "Шматрица"
DANCE = IT'S MY LIFE
|
|
| |
NiKoTiN
|
Дата: Суббота, 19.04.2008, 11:43 | Сообщение # 48 |
Сотрудник Dharma
Группа: Свои
Статус: Offline
| Властелин колец очень смешно Quote (SэS) Мне не нравицца то что он делает это всё для слабоумных людей!!!! не для слабоумных а для тех у кого есть чувство юмора
|
|
| |
SэS
|
Дата: Суббота, 19.04.2008, 11:48 | Сообщение # 49 |
марая данность
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (NiKoTiN) есть чувство юмора Канешна.....тупые матные приколы,на это нужно просто огромное чувство юмора!!!Добавлено (19.04.2008, 11:48) --------------------------------------------- Вообщем я хочу сказать,что это может быть и смешно,Но его так сказать творчество разрушает остатки культуры в нашем российском обществе!!
|
|
| |
NiKoTiN
|
Дата: Суббота, 19.04.2008, 11:52 | Сообщение # 50 |
Сотрудник Dharma
Группа: Свои
Статус: Offline
| Quote (SэS) Канешна.....тупые матные приколы ну во первых самое смешное у него без мата. Переводы гоблина куда смешнее таких "шедевров" как Комеди Клаб, Самый лучший фильм и т.д. и т.п., в том числе тупых "смешных" сериалов типа Счастливы вместе. Quote (SэS) Вообщем я хочу сказать,что это может быть и смешно,Но его так сказать творчество разрушает остатки культуры в нашем российском обществе!! вообще-то помимо смешных переводов, есть также "правильные". Отличаются они тем что в них есть мат, но этот мат ведь присутствует и в оригинале!.. Мне если чесно становится смешно когда в фильме на англ. говорят "факинг бич" а на русский это переводят как "тупая сволочь".
|
|
| |