Мне вообще интересно,как ЛФ поиздевается над названием LA X.Первый наверное никак не переведет(имею ввиду DVD релиз).Просто интересно,что будет после переводческой порнографии "Некоторые любят планету Хот погорячее"We are the Variables.People.We have free will.We can change our destiny
По-моему лучше звучит "Эта книга - макулатура", а не другой приведённый вами вариант. И не стоит хвалиться тем, что перевод лостфильма бывает в некоторых моментах грубым.
Он не грубый, а точно передаёт смысл сказанного. Уж лучше слушать, то что сказали в оригинале, чем сглаженный перевод Первого канала.
Quote (LostDI)
Не убедительный довод и не стоит его всем навязывать постоянно..
А его и не надо навязыввать. Вы просто послушайте голоса актёров и Первого канала, и сразу всё станет ясно. Что там и близко нечего не подходит. А в Лостфильм ещё более менее сочитается.
Quote (SvetaLost)
Так что на 1 кадры не подбирают по принципу - абы кого! И люди работающие там знаю свои обязанности прекрасно!
А вот мне как раз кажется, что абы кого. Во всяком случае последнии 3 сезона. Потому что голоса не похожи совершенно. Наврятли бы эти актёры, вообще прошли бы кастинг. Может эти люди и знают свои обязонности, но если их голос не похож на голос играющего актёра, то тут уж нечего не поделаешь, хоть знай, хоть не знай.Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
А мне суть главное, а не голос, хотя с хорошей озвучкой было бы лучше... У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
Ну хоть убей! НЕ хотят понять смысл дубляжа. Слова, которые на английском состоят из одного слога, на русском могут быть из четырех. Как вы себе представляете точный перевод в дубляже? Нужно попадать в визуальном плане в слова. Или забыли уже сцену разговора Фила с напарником, где они думают, говорить ли ЛаФлеру или нет? У ЛФ еле еле разбирается что за чушь они несли на одном дыхании... ээхх... Лишь бы критиковать всё подрядУ меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
Сообщение отредактировал --MozG-- - Суббота, 30.01.2010, 12:23
А вот мне как раз кажется, что абы кого. Во всяком случае последнии 3 сезона. Потому что голоса не похожи совершенно. Наврятли бы эти актёры, вообще прошли бы кастинг. Может эти люди и знают свои обязонности, но если их голос не похож на голос играющего актёра, то тут уж нечего не поделаешь, хоть знай, хоть не знай.
Дааааааа похоже меня тут понимает только LostDI,! Ну чтож у каждого человека своё мнение и это его право! Спорить можно до бесконечности так как чаще всего каждый всё равно в итоге остаётся при своём мнении!
Если вам так кажется, то это не означает, что на самом деле действительно так. Я и многие другие уверены, что в озвучивании Первого канала голоса прекрасно подобраны и перевод ничем не хуже перевода Лостфильма, а даже лучше, например цензурой! По-моему лучше звучит "Эта книга - макулатура", а не другой приведённый вами вариант. И не стоит хвалиться тем, что перевод лостфильма бывает в некоторых моментах грубым.
Если вам так кажется, это не значит, что это деqствительно так. Переводчик не должен додумывать и переиначивать - это первое правило переводчика. На Первом им пренебрегают. В "не стал бы читать в туалете" никакой грубости нет. Зато в "макулатуре" теряется смысл фразы. Смысл в том, что качество книги оценивается через отношение к ней Бена, подчеркивается его значимость, превосходство. У Первого Бена вообще нет.
Quote
Мдааа, как озвучку Первого грязью облить, вы сразу на готове, а как ваш любимый лостфильм покритиковали слегка (и лично я считаю по делу) так сразу - "Не делайте из мухи слона"
ЧТо значит "мы", "как только, так сразу"? Не обобщайте. Я один и Вас вижу в первый раз. Перевод слова "drug" как "травка" - это правильный перевод. Особенно, если у студии есть лишь неполные сутки, чтобы перевести и озвучить. Слово 'drug' означает снотворное в самую последнюю очередь. Перевод не фатальный, и как уже писал - неправилен лишь в контексте других серий. Тот, кому я отвечал по поводу травки пишет, что "Скорость перевода не является оправданием грубейших ошибок." Как раз таки это и служит причиной. У ЛФ нет месяцев, чтобы все сопоставлять, записывать и т.п. - у них меньше суток.
Quote
Не убедительный довод и не стоит его всем навязывать постоянно..
Здра-а-авствуйте! Во-первых - слово "постоянно", с учетом того, что я пишу в этой теме лишь свой третий пост смотрится глупо. Во-вторых, не надо выдергивать фразу. Я объяснил, почему считаю так, а не иначе.
Quote
Вот опять же, многие считают, и я в том числе, что как раз голос Первого канала Бену подходит на отлично! Где вы там старость разглядели, не знаю... больше на хитрость похоже а не на старость
Многие - это кто? Покажите мне статистику. Или говорите только за себя. Большинству нравится перевод ЛФ больше, чем Первого - результаты опроса в соседней теме. Вы голос Бена послушайте в оригинале и увидите разницу.
Добавлено (30.01.2010, 13:50) --------------------------------------------- --MozG--, лишь бы - это у вас.
Мне вообще интересно,как ЛФ поиздевается над названием LA X.Первый наверное никак не переведет(имею ввиду DVD релиз).Просто интересно,что будет после переводческой порнографии "Некоторые любят планету Хот погорячее"
Эх. А вы бы сказали, в чем неправилен перевод ЛФ. Я скажу в чем правилен. Some Like It Hoth - игра слов. Some like it Hot - некоторые любят погорячее, название известного фильма. Hoth - планета из Звездный войн. Эта игра слов на русский язык - дословно неперводима, то есть нельзя первести так, чтобы сохранить игру слов и смысл. Но смысл этой фразы - близость написания и звучания между Hot - горячий, и Hoth - планета Хот, которые сливаются друг с другом. Итого получается: "Некоторые любят планету Хот горячее". Как там говорит --MozG-- - лишь бы критиковать все подряд.
Это отношения к 21 серии никакого не имеет, я вообще ещё только 7 серий посмотрела из 3 сезона! Может вы меня не так поняли, скажу так, я не имела ввиду что Саид говорит на протяжении всех серий тем же голосом что и Чарли, такой момент был лишь один в какой то сцене (сейчас не помню) в первых сериях, вообще странно если честно, говорит говорит нормальным голосом и тут раз и в другом дубле вдруг начинает разговаривать совсем другим, затем следующая сцена и прежний голос возвращается!
Вспомнил. Было такое. Наверное, актеру Чарли в туалет приспичило.
Я читал ту статью, о которой Вы говорите:
Миллион ошибок в русификации LOST, впрочем, не отталкивают зрителя от просмотра даже тогда, когда господа переводчики так ляпают, что изумлённый зритель долго чешет репу и винит сценаристов в нескладухе, когда виноваты опять же переводчики на русский. ЛФ - "Я люблю эту страну" вместо "Я люблю кантри", "Звоки" вместо "Эвоки" И т.д. Дублированный (1 канал) LOST тоже имеет в переводе много огрехов (Начать можно с самого названия "Lost" - "Остаться в живых"). Ляпы с фамилией Чарльза Уидмора (то Виндор?!, то Вилдмор?!) "Надоело Летать" вместо "Я устал от лжи". "Это вещь человека, которого я любила" вместо "Это вещь человека, которого я убила". Ит.д. и т.п. Чего уж говорить о переводе шепотов в лесу! В первом и втором сезоне все шепоты нам очень тупо озвучили как - "Остаться в живых! Другие... мы другие.. другие" и сей перевод конечно не есть быть правда! Если шепоты в аудиоредакторе подвергнуть treble-mid-bass boost, reverse и slow motion, и др. примочкам, то тогда в них можно услышать вменяемые человеческие голоса, произносящие текст, вероятно имеющий сюжетный смысл!
Сразу бросается в глаза, что ляпов ОРТ они насобирали гораздо больше, чем ЛФ. Перевод названия сериала показателен. Это из той же серии как "Бен и в туалете не стал бы ее читать" переведенная как "Эта книга - макулатура". Видимо, LostDI тоже скажет, что Пропавшие звучит слишком грубо) Фраза "вещь, человека которого я любила" звучит, конечно, мягче, чем "которого я убила". Но зачем перевирать слова героев.
Quote
Странная фраза, это что же получается что мы должны всех и всё с чем то сравнивать!?
Есть другая фраза, думаю, менее "странная" - все познается в сравнении. =) Невозможно оценить, что лучше, а что хуже, если не с чем сравнивать. о остальной части поста хорошо ответила Angels2У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
Сообщение отредактировал Мisha - Суббота, 30.01.2010, 15:45
фильм озвучен студией "Кравец" по заказу Лостфильм!
Поскольку я знаю, сайт ЛФ имеет непосредственное отношение к студии Кравеца! Слышал, что сайт был основан друзьями Кравеца изначально для проекта LOST. Ну а студии же гораздо больше годиков чем сайту Хз, может я че-то напутал, но вообщем вроде так. Погуглите, про Кравеца много чего есть
Не выступай против начальства и против тех кто готовит еду, иначе в обоих случаях будешь жрать дерьмо
Сообщение отредактировал БаХ - Суббота, 30.01.2010, 16:10
Yeremey: В Америке традиционное ежегодное послание Обамы перенесли из-за премьеры очередной серии lost IamKarlson: а потом будут отменять международные встречи из-за очередного патча WOW
Ага, Первый канал новую промку сделал Всё как у abc Значок Дармы в неоновом свете, показывают кадры из сериала, и на белом фоне написано "2010" и "Это судьба". Показывают, Джейкоба, АнтиДжейкоба, Локк говорит про чёрноё и белое, и Джек бомбу бросает. Воообще классно! Даже не верится, что Первый канал сделал 2 промки Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
Дата: Суббота, 30.01.2010, 17:57 | Сообщение # 2042
Джек Шепард
Жертва Дымка
Quote (Angels2)
Ага, Первый канал новую промку сделал Всё как у abc Значок Дармы в неоновом свете, показывают кадры из сериала, и на белом фоне написано "2010" и "Это судьба". Показывают, Джейкоба, АнтиДжейкоба, Локк говорит про чёрноё и белое, и Джек бомбу бросает. Воообще классно! Даже не верится, что Первый канал сделал 2 промки
Вот включила сейчас, теперь рекламу караулю, одну посмотрела но там ничего не было! Но в течении полуаса уверенна обязательно покажут! Что то мне подсказывает что этот ролик мне безумно понравится!
LOST-ABC.RU- Все
используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются
собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются законом. Эти
материалы предназначены только для ознакомления!