Эх Лен ну что ж ты мою надежду разрушила! Но я все равно посмотрю!
Я не хотела Ну вообще она классная, интересная Просто мы это всё уже видели)) Только тут это на русском языке. Ну хоть что то. То что Первый канал сделал 2 промки, уже радует Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
.Радует,что Первый не раскисает перед показом и не штампует УГ а-ля промки к 5-му сезону.
И меня радует . Пусть уж лучше промки будут схожи с эйбисишными, чем тот ужас который нам показывали перед началом 5 сезона((Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
Ну на конец то! Я только что посмотрела 2 проморолик 1 канала! Мне всё оч понравилось, особенно в самом конце, Бен крупным планом и говорящий классные слова, что то типо: Каждому воздастся за дела их!
Ну на конец то! Я только что посмотрела 2 проморолик 1 канала! Мне всё оч понравилось, особенно в самом конце, Бен крупным планом и говорящий классные слова, что то типо: Каждому воздастся за дела их! flower
блиин,а я телик только-только выключила... первую промку оперативненько так в интернет выложили..дайте вторую!!! ask me
Теперь появилась еще одна промка.Только что увидел ее.В ней показываются какие-то кадры из пяти предыдущих сезонов с опять повествованием от лица Бена.В конце он говорит "И не будет больше тайн и загадок.Воздастся каждому по их деяниям". Интересная идея...We are the Variables.People.We have free will.We can change our destiny
Теперь появилась еще одна промка.Только что увидел ее.В ней показываются какие-то кадры из пяти предыдущих сезонов с опять повествованием от лица Бена.В конце он говорит "И не будет больше тайн и загадок.Воздастся каждому по их деяниям". Интересная идея...
Вот это я как раз и видела! Там на протяжении всего ролика типо Бен говорит!
Он не грубый, а точно передаёт смысл сказанного. Уж лучше слушать, то что сказали в оригинале, чем сглаженный перевод Первого канала.
Ну кому как Если хотите слушать, что сказали в оригинале, его и смотрите. И кстати, почему лучше?
Quote (Angels2)
А его и не надо навязыввать. Вы просто послушайте голоса актёров и Первого канала, и сразу всё станет ясно. Что там и близко нечего не подходит. А в Лостфильм ещё более менее сочитается.
Слушал, у Первого больше к персонажам подходят
Quote (Angels2)
А вот мне как раз кажется, что абы кого. Во всяком случае последнии 3 сезона. Потому что голоса не похожи совершенно. Наврятли бы эти актёры, вообще прошли бы кастинг. Может эти люди и знают свои обязонности, но если их голос не похож на голос играющего актёра, то тут уж нечего не поделаешь, хоть знай, хоть не знай.
Голоса в дубляже первого канала в последних 3-х сезонах не так сильно изменились по сравнению с первыми 2-мя . И вообще заказчик (особенно Дисней!) часто сам выбирает, какие голоса будут в дубляже его фильма/сериала в какой-либо стране И тем более кто вам дал право профессионалов называть абы кем, исходя только из своего мнения (по поводу озвучки)?
Quote (--MozG--)
Ну хоть убей! НЕ хотят понять смысл дубляжа. Слова, которые на английском состоят из одного слога, на русском могут быть из четырех. Как вы себе представляете точный перевод в дубляже? Нужно попадать в визуальном плане в слова. Или забыли уже сцену разговора Фила с напарником, где они думают, говорить ли ЛаФлеру или нет? У ЛФ еле еле разбирается что за чушь они несли на одном дыхании... ээхх... Лишь бы критиковать всё подряд
Я разделяю ваше мнение и прекрасно понимаю, что у вас на душе
Quote (SvetaLost)
Дааааааа похоже меня тут понимает только LostDI,! Ну чтож у каждого человека своё мнение и это его право! Спорить можно до бесконечности так как чаще всего каждый всё равно в итоге остаётся при своём мнении!
Нас мало, но мы стойкие
Quote (Мisha)
Если вам так кажется, это не значит, что это деqствительно так. Переводчик не должен додумывать и переиначивать - это первое правило переводчика. На Первом им пренебрегают. В "не стал бы читать в туалете" никакой грубости нет. Зато в "макулатуре" теряется смысл фразы. Смысл в том, что качество книги оценивается через отношение к ней Бена, подчеркивается его значимость, превосходство. У Первого Бена вообще нет.
Послушайте, что говорит --MozG--. ЭТО ДУБЛЯЖ!!! А то что мелкий смысл где-то потерялся, не так огнеопасно!
Quote (Мisha)
ЧТо значит "мы", "как только, так сразу"? Не обобщайте. Я один и Вас вижу в первый раз. Перевод слова "drug" как "травка" - это правильный перевод. Особенно, если у студии есть лишь неполные сутки, чтобы перевести и озвучить. Слово 'drug' означает снотворное в самую последнюю очередь. Перевод не фатальный, и как уже писал - неправилен лишь в контексте других серий. Тот, кому я отвечал по поводу травки пишет, что "Скорость перевода не является оправданием грубейших ошибок." Как раз таки это и служит причиной. У ЛФ нет месяцев, чтобы все сопоставлять, записывать и т.п. - у них меньше суток.
"вы" - это значит, что не один вы готовы дубляж грязью облить. "как только, так сразу" означает ,что "фанатов" ЛФ здесь собралось процентов 90 и дубляж Первого естественно постоянно попадает под обильную несправедливую критику и постоянно критикуются одни и те же вещи, а когда кто-то начал "косяки" ЛФ вспоминать, сразу началось: "Не делайте из мухи слона"! А то либо у студии, делающей дубляж для Первого, гора времени!!!!! Студия же не занимается дубляжом всё время, начиная от конца показа по ABC и заканчивая началом показа на Первом!!!
Quote (Мisha)
Здра-а-авствуйте! Во-первых - слово "постоянно", с учетом того, что я пишу в этой теме лишь свой третий пост смотрится глупо. Во-вторых, не надо выдергивать фразу. Я объяснил, почему считаю так, а не иначе.
Здравствуйте - здравствуйте во-первых: Я же не сказал, что вы один это навязываете во-вторых: А я что, говорю что вы НЕ объяснили??? я сказал, что не убедительно Вы объяснили то, что я слышал много раз...
Quote (Мisha)
Многие - это кто? Покажите мне статистику. Или говорите только за себя. Большинству нравится перевод ЛФ больше, чем Первого - результаты опроса в соседней теме. Вы голос Бена послушайте в оригинале и увидите разницу.
Повторюсь: здесь сидят в основном "фаны" перевода ЛФ. Про это большинство и рез-ты опроса, я в соседней теме и написал, почитайте если интересно;) (смысл проводить опрос среди сторонников одного варианта опроса, причём в опросе 60 чел участвовало, но ЛОСТ смотрит больше людей)
Quote (Мisha)
--MozG--, лишь бы - это у вас.
Это что такое???
Quote (Мisha)
Сразу бросается в глаза, что ляпов ОРТ они насобирали гораздо больше, чем ЛФ. Перевод названия сериала показателен. Это из той же серии как "Бен и в туалете не стал бы ее читать" переведенная как "Эта книга - макулатура". Видимо, LostDI тоже скажет, что Пропавшие звучит слишком грубо) Фраза "вещь, человека которого я любила" звучит, конечно, мягче, чем "которого я убила". Но зачем перевирать слова героев.
Смотрите уже в оригинале Что вы распинаетесь? Мы в России живём, язык у нас насыщеннее и название "Остаться в живых" тоже лучше звучит, что "пропавшие", тем более американцы сами разрешили дать такое название!!! Когда за кадром звучит "пропавшие" в вашем любимом переводе, почему то ржать хочется и непонятно, зачем плывущие буквы вообще озвучивать надо было...
Мisha ,у меня возникает чувство, что вы сидите целыми днями и сравниваете звуковые дорожки ЛФ и ПЕРВОГО Вопрос зачем это делать? Условность перевода будет сохраняться всегда! Смотрите оригинал и будет вам счастье!!! А может вы на ЛФ работаете, потому так его защищаете?
Только не держите обиды на меня, я писал вам ответы без злого умысла!
Quote (SSCWM)
LostDI, вот исправленная ссылка на промо 4-го сезона.
Большое Спасибо
Добавлено (31.01.2010, 03:21) --------------------------------------------- SSCWM, посмотрел ролик, вспомнил :), да тогда он мне тоже понравился.
Сразу бросается в глаза, что ляпов ОРТ они насобирали гораздо больше, чем ЛФ. Перевод названия сериала показателен.
Мisha, ой как тут вы не правы! Меня ваша фраза: "Перевод названия сериала показателен" заставляет смеяться! А знаете почему? Потому, что, смею вас огорчить, вы к сожалению плохо знаете историю выхода на экраны L O S T на 1 канале! (это почти все знают) Вы что действительно думаете что слово LOST переводчики с 1 канала могли перевести как Остаться в живых!???? Ну это уж извините совсем что то с чем то! Даже я со своим совершенным незнанием английского, помню из школьного курса как переводится слово LOST! Сериал то не дураки наверно переводят а знающие люди! Так вот об истории: Перед самым началом показа LOST на российских экранах(2004год) руководством первого канала было принято решение не использовать прямой перевод названия! В качестве названия с которым сериал появится в России было выбрано "Остаться в живых". Таким образом они хотели связать название сериала с уже вышедшим в то время на экраны популярным проектом "Последний герой"(кстати поклонницей которого я тоже являюсь). Саундтреком к этому проекту стала песня известной нам группы Би-2! Песня называлась " Остаться в живых" Так же меняя название сериала они хотели придать сериалу более позитивный смысл,надежду чтоли какую то! Пропавшие - звучит более пессимистично! Изменения в названии между прочим были согласованны с производителями сериала, и они дали добро!
Вот и я так же подумала! Тут все с таким упорством доказывают что перевод 1 канала неправелен не точен! Ну если уж так не нравится,смотрите в оригинале! Там уж точно не к чему будет придраться!Всё вас устроит!
Ну на конец то! Я только что посмотрела 2 проморолик 1 канала! Мне всё оч понравилось, особенно в самом конце, Бен крупным планом и говорящий классные слова, что то типо: Каждому воздастся за дела их!
Это получается, уже 3, а не второй! во 2 такого не было)) Ну Первый канал даёт))) Три промки уже сделал))Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
Посмотрела третью промку, вообще супер! Обалденно! Особенно понравились слова Бена: "И каждому воздаться, по делам его"))) Классно! Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
LOST-ABC.RU- Все
используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются
собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются законом. Эти
материалы предназначены только для ознакомления!