Angels2, как я тебе завидую блин (по-хорошему конечно ) так посмотреть хочу, да у нас не показывают как назло. я и первую-то по телеку не увидела, только в инете, ну что ж это такое...
Quote (SvetaLost) Ну на конец то! Я только что посмотрела 2 проморолик 1 канала! Мне всё оч понравилось, особенно в самом конце, Бен крупным планом и говорящий классные слова, что то типо: Каждому воздастся за дела их!
Это получается, уже 3, а не второй! во 2 такого не было)) Ну Первый канал даёт))) Три промки уже сделал))
Что-то мне подсказывает, что вы преувеличиваете.. Честно скажу, я видел две, и слова "Каждому воздастся за дела их!" в роде звучат именно во втором. Так где же вы 3-й рассмотрели? Сори, если ошибаюсь.
У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
Честно скажу, я видел две, и слова "Каждому воздастся за дела их!" в роде звучат именно во втором.
Эти слова звучат в третьем Второй ролик, похож на эйбисишный. Там кадры из сериала, и на белом фоне, чёрными буквами написано, сначала "2010", потом "это судьба", и глаз Джека открывается)))Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
в том то и дело, что у нас совсем не показывают. уже три дня от телевизора не отхожу, а результатов нет. даже страшно как-то становится
а у меня даже времени к телевизору подойти нет.. и кст,первый канал для всех один,так что у тебя должны показывать,значит ты что-то недосмотрела ask me
а ведь некоторые уже сомневались, что Первый вообще сделает промки) Вот и втихаря готовили нам))У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
ахахаха я как раз зашёл в темку, хотел предложить) та что на главной странице - это одна. а есть ещё рекламка где Бен рассказывает что "всем воздастся по грехам" и так далее - вот это я не могу найти, перерыл весь ютуб( просьба к тем кто найдёт, плз, выложите сюда )
For every man there is a scale. On one side of the scale there is good. On the other side - evil.
А может вы на ЛФ работаете, потому так его защищаете?
Нет, не работаю. Но сам я - переводчик.
Quote
"вы" - это значит, что не один вы готовы дубляж грязью облить. "как только, так сразу" означает ,что "фанатов" ЛФ здесь собралось процентов 90 и дубляж Первого естественно постоянно попадает под обильную несправедливую критику и постоянно критикуются одни и те же вещи, а когда кто-то начал "косяки" ЛФ вспоминать, сразу началось: "Не делайте из мухи слона"! А то либо у студии, делающей дубляж для Первого, гора времени!!!!! Студия же не занимается дубляжом всё время, начиная от конца показа по ABC и заканчивая началом показа на Первом!!!
Я не обливаю никого грязью) Я указываю на промахи и недостатки. Если они есть, и я об этом говорю - это не значит, что я кого-то обливаю грязью. Я не знаю, кто, кого и как, критиковал и почему. У меня свое мнение на счет перевода. Но я не собираюсь отвечать за всех, кто когда-то до меня как-то "не так" о отозвался о переводе ОРТ. А потом - то, что здесь большинство "фанатов" (скорее тем, кому ЛФ больше нравится, чем ОРТ) ЛФ - не признак необъективности, а следствие качества работы ЛФ и ОРТ. То есть - показатель. Насколько я знаю, как-то вот "необъективно" получилось, что любителей работы ЛФ больше везде. И это не случайно. По поводу времени. Гора, не гора - но намного больше. Намного больше - это намного больше, чем неполные сутки, которые есть у ЛФ. СТудия ОРТ, может, не занимается дубляжом все время, но у этой студии есть то время, которое она считает необходимым для качественной работы.
Quote
Смотрите уже в оригинале Что вы распинаетесь? Мы в России живём, язык у нас насыщеннее и название "Остаться в живых" тоже лучше звучит, что "пропавшие", тем более американцы сами разрешили дать такое название!!! Когда за кадром звучит "пропавшие" в вашем любимом переводе, почему то ржать хочется и непонятно, зачем плывущие буквы вообще озвучивать надо было...
Мisha ,у меня возникает чувство, что вы сидите целыми днями и сравниваете звуковые дорожки ЛФ и ПЕРВОГО Вопрос зачем это делать? Условность перевода будет сохраняться всегда! Смотрите оригинал и будет вам счастье!!!
По мере возможности - я смотрю в оригинале, конечно. Но эта возможность ограничена и возникает лишь когда, года через полтора после выхода серии, кто-то из локалки скачает серию со второй оригинальной дорожкой =) язык у нас насыщеннее и название "Остаться в живых" тоже лучше звучит, что "пропавшие" - это шедевр просто))))) Я писал в прошлом посте - первое правило переводчика - НЕ ДОДУМЫВАТЬ. Задача переводчика - быть посредником между материалом языка оригинала и потребителем языка перевода. Представьте, что на переговорах двух дипломатах один дипломат предложил другому в обмен на снижение торговых пошлин убрать войска из страны Х. А переводчик вдруг решил, что обмен неравноценный, несправедливый, и вообще гораздо лучше, чтобы кроме пошлин первая страна отдала еще и часть территории. И так и перевел)))) Если переводчик переводит, образно говоря, гавно - то и на языке перевода это тоже должно быть гавном. Его задача не приукрашивать и сочинять, а переводить так, как сказано в оригинале. Хочется "насыщать язык" - пишите свою книгу и создавайте сериал на русском. А у фильма, сериала есть собственные сценаристы, режиссеры и постановщики, которые разбираются в том, что они хотят донести до зрителя и как и что должно звучать получше переводчика. "Язык у нас насыщеннее"... )))))))))) По поводу названия - летит заголовок, переводят - ну и что? Зато переводят правильно. Вообще, у ОРТ это традиция. Я не знаю, у каких студий они заказывают дубляжи и переводы. Но помнится был такой сериал: Buffy - the Vampire Slayer, показывали на ОРТ. Переводится, как Баффи - Истребительница Вампиров. Но ОРТ - это ОРТ. Название было переведено, как Баффи - Победительница Вампиров. Зачем... логике это не поддается. Относительно недавно они и до Обамы добрались) Знал бы Обама, что ему приписал ОРТ...))) То, что американцы разрешили - дело десятое. Этим занимаются продюссеры, которые продают сериал. Особой цензуры там нет. Главное, чтобы не было чего-то вроде "Чудаки из Лос-Анджелеса". Тогда бы не разрешили)
Quote
Мisha ,у меня возникает чувство, что вы сидите целыми днями и сравниваете звуковые дорожки ЛФ и ПЕРВОГО
За эти 6 лет мне приходилось смотреть и перевод ОРТ, и ЛФ, и оригинал. Ничего сверхестесственного)У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
Однако, Вы допускаете ошибку, говоря, что любителей работы ЛФ больше везде. Откуда данные? Есть же еще и гигантское количество людей, которые смотрят только по ТВ и им далеко наплевать на "дебаты" в Интернете. Кого больше - нельзя верно определить)У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
А потом - то, что здесь большинство "фанатов" (скорее тем, кому ЛФ больше нравится, чем ОРТ) ЛФ - не признак необъективности, а следствие качества работы ЛФ и ОРТ. То есть - показатель. Насколько я знаю, как-то вот "необъективно" получилось, что любителей работы ЛФ больше везде. И это не случайно.
Везде, это где? В инете? Какому проценту населения в России вообще доступен интернет? И из тех людей, которые сидят в сети, сколько занимаются спорами, какой перевод лучше? Я думаю немного, по сравнению со всем население страны, которое что-либо смотрит. Какие тут могут быть показатели? 60 человек, которые проголосовали в соседней теме - это не показатель.
Quote (--MozG--)
Однако, Вы допускаете ошибку, говоря, что любителей работы ЛФ больше везде. Откуда данные? Есть же еще и гигантское количество людей, которые смотрят только по ТВ и им далеко наплевать на "дебаты" в Интернете. Кого больше - нельзя верно определить)
Вот-вот и я об этом.
Quote (Мisha)
По поводу времени. Гора, не гора - но намного больше. Намного больше - это намного больше, чем неполные сутки, которые есть у ЛФ. СТудия ОРТ, может, не занимается дубляжом все время, но у этой студии есть то время, которое она считает необходимым для качественной работы.
Почему вы канал ОРТ называете ,он уже лет десять "Первый канал" зовётся У Первого нет студии, он заказывает дубляж. У этой студии заказывает озвучку, наверно, не один Первый. Причём, дублированная озвучка - это не закадр, она гораздо сложнее и требует больше времени. Да и всего этого можно и не говорить, так как их работа очень даже качественна!
Quote (Мisha)
Я писал в прошлом посте - первое правило переводчика - НЕ ДОДУМЫВАТЬ. Задача переводчика - быть посредником между материалом языка оригинала и потребителем языка перевода. Представьте, что на переговорах двух дипломатах один дипломат предложил другому в обмен на снижение торговых пошлин убрать войска из страны Х. А переводчик вдруг решил, что обмен неравноценный, несправедливый, и вообще гораздо лучше, чтобы кроме пошлин первая страна отдала еще и часть территории. И так и перевел)))) Если переводчик переводит, образно говоря, гавно - то и на языке перевода это тоже должно быть гавном. Его задача не приукрашивать и сочинять, а переводить так, как сказано в оригинале. Хочется "насыщать язык" - пишите свою книгу и создавайте сериал на русском. А у фильма, сериала есть собственные сценаристы, режиссеры и постановщики, которые разбираются в том, что они хотят донести до зрителя и как и что должно звучать получше переводчика. "Язык у нас насыщеннее"... )))))))))) По поводу названия - летит заголовок, переводят - ну и что? Зато переводят правильно. Вообще, у ОРТ это традиция. Я не знаю, у каких студий они заказывают дубляжи и переводы. Но помнится был такой сериал: Buffy - the Vampire Slayer, показывали на ОРТ. Переводится, как Баффи - Истребительница Вампиров. Но ОРТ - это ОРТ. Название было переведено, как Баффи - Победительница Вампиров. Зачем... логике это не поддается. Относительно недавно они и до Обамы добрались) Знал бы Обама, что ему приписал ОРТ...))) То, что американцы разрешили - дело десятое. Этим занимаются продюссеры, которые продают сериал. Особой цензуры там нет. Главное, чтобы не было чего-то вроде "Чудаки из Лос-Анджелеса". Тогда бы не разрешили)
Поймите правильно - КИНО - ЭТО НЕ ВАЖНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ!!! Ясное дело ,что переговоры надо переводить, так как есть! А кино - это искусство, если его приукрасить ничего здесь ужасного нет, тем кому это не нравится, смотрят оригинал. И ещё раз - это дубляж ,что-то нужно синонимами заменять, чтобы в губы попадало!
"первое правило переводчика - НЕ ДОДУМЫВАТЬ" - правило переводчика, но не искусства!
"летит заголовок, переводят - ну и что? Зато переводят правильно." - ну кому как нравится, конечно, но тут вы почему-то аналогию с оригиналом не проводите, в нём плывущая надпись не озвучивается
Я понимаю, вы - переводчик и вам профессионально обидно, что перевод бывает не напрямую, но повторюсь, кино - это искусство, а не политические переговоры! Но зачем же вы высказываете только дубляжу Первого, когда и в переводе ЛФ много неточностей?
Почему вы канал ОРТ называете ,он уже лет десять "Первый канал" зовётся :)
Кстати тоже хотела спросить? Действительно?
Quote (LostDI)
Поймите правильно - КИНО - ЭТО НЕ ВАЖНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ!!! Ясное дело ,что переговоры надо переводить, так как есть! А кино - это искусство, если его приукрасить ничего здесь ужасного нет, тем кому это не нравится, смотрят оригинал. И ещё раз - это дубляж ,что-то нужно синонимами заменять, чтобы в губы попадало!
Полностью согласна!Подписываюсь под каждым словом!
Мisha, ой как тут вы не правы! Меня ваша фраза: "Перевод названия сериала показателен" заставляет смеяться! А знаете почему? Потому, что, смею вас огорчить, вы к сожалению плохо знаете историю выхода на экраны L O S T на 1 канале! (это почти все знают) Вы что действительно думаете что слово LOST переводчики с 1 канала могли перевести как Остаться в живых!???? Ну это уж извините совсем что то с чем то! Даже я со своим совершенным незнанием английского, помню из школьного курса как переводится слово LOST! Сериал то не дураки наверно переводят а знающие люди! Так вот об истории: Перед самым началом показа LOST на российских экранах(2004год) руководством первого канала было принято решение не использовать прямой перевод названия! В качестве названия с которым сериал появится в России было выбрано "Остаться в живых". Таким образом они хотели связать название сериала с уже вышедшим в то время на экраны популярным проектом "Последний герой"(кстати поклонницей которого я тоже являюсь). Саундтреком к этому проекту стала песня известной нам группы Би-2! Песня называлась " Остаться в живых" Так же меняя название сериала они хотели придать сериалу более позитивный смысл,надежду чтоли какую то! Пропавшие - звучит более пессимистично! Изменения в названии между прочим были согласованны с производителями сериала, и они дали добро!
Более того, я этот проект даже смотрел =) Это наглядно показывает, что ОРТ пренебрегают переводом ради коммерческой и рекламной составляющей. Насчет ОРТ - я этот канал прекратил особо смотреть, когда он еще назывался ОРТ) И так писать короче. Но если вам интересна статистика, то можете посчитать и увидите, что и "Первого" в моих постах хватает. Право, какая вам разница?) Придраться не к чему что ли)
Везде, это где? В инете? Какому проценту населения в России вообще доступен интернет? И из тех людей, которые сидят в сети, сколько занимаются спорами, какой перевод лучше? Я думаю немного, по сравнению со всем население страны, которое что-либо смотрит. Какие тут могут быть показатели? 60 человек, которые проголосовали в соседней теме - это не показатель.
Есть тематические форумы ЛОСТ. Наибольшей представительностью обладают этот форум, и ЛФ. И там, и там - выбор за подавляющим большинством в пользу ЛФ. Причем на этих двух форумах - самых больших по масштабам - сидят люди, которые знают ЛОСТ от и до, а потому могут оценивать, что правильно, лучше, а что неправильно, хуже. Эти люди смотрели ЛОСТ и в оригинале, и с субтитрами, и с ЛФ, и с ОРТ и т.п. Поэтому их оценку можно назвать "экспертной" - то есть, они знают, о чем говорят - в данном случае, за что голосуют или высказываются. Зачем рассматривать тех, кто даже не знает, что такое "перевод ЛФ"? Я беру мнение людей, которые имели возможность сравнить.
Quote
Почему вы канал ОРТ называете ,он уже лет десять "Первый канал" зовётся У Первого нет студии, он заказывает дубляж. У этой студии заказывает озвучку, наверно, не один Первый. Причём, дублированная озвучка - это не закадр, она гораздо сложнее и требует больше времени. Да и всего этого можно и не говорить, так как их работа очень даже качественна!
Вспомнилось, как ответил Майлз на вопрос Саида о том, почему они не удивляются тому, что встретили выживших. Хочется Вам ответить также) Если бы внимательно встречали мои посты - вы бы заметили, что в начале я писал "студия, у которой ОРТ заказала дубляж". Но мне лень писать каждый раз по 10 слов. Я думал, Вы сообразительный. Сразу видно кончаются аргументы. Спорим о переводе, а в упрек вы мне ставите ОРТ и студию ОРТ) Давайте ближе к теме. Мы расматриваем не работу актеров, техников - в отдельности, она хороша. Мы говорим о переводчиках и подборе актеров. А с этим проблемы.
Quote
Я понимаю, вы - переводчик и вам профессионально обидно, что перевод бывает не напрямую, но повторюсь, кино - это искусство, а не политические переговоры! Но зачем же вы высказываете только дубляжу Первого, когда и в переводе ЛФ много неточностей?
Quote
вы - переводчик и вам профессионально обидно, что перевод бывает не напрямую
Мне не обидно. Я знаю, каким перевод может быть. Но я знаю и то, каким он должен быть. В целом, Вы меня не понимаете. Я лично переводил и художественные произведения, то, что можно считать искусством. И не раз сталкивался с тем, когда кажется, что я бы мог сказать это лучше, здесь можно экспрессивнее, а здесь надо уточнить какой-то факт. И не мало прошло времени, прежде чем я сумел подавить этот соблазн. Потому что искусство - искусством, но задача переводчика лишь посредничать. Никто же не дорисовывает картины? У "искусства" - есть автор. Задача переводчика сделать так, чтобы "искусство" стало доступным носителям определенного языка. Но не его дело додумывать за автора. Как бы автор что-то сделал на чей-то субъективный взгляд - он автор. А если каждый переводчик будет додумывать за автора - ты мы будем оценивать и видеть не "искусство", не чье-то произведение, а результат "творчества" переводчиков, искажение оригинала. Про "пессимистичнее" - туда же. Не важно, как это звучит, важно то, что задумали авторы.
Quote
Но зачем же вы высказываете только дубляжу Первого, когда и в переводе ЛФ много неточностей?
Для этого есть Вы)
К тому же, я понимаю, скажем, почему они "drugs" перевели как травку и объяснил почему. В одной из серий от ЛФ (только не надо говорить, что на самом деле они от АВС ) то, что сказал Бен "это так не делается" (о Джейкобе) говорит Ричард. И эта помарка тоже мне понятна. А когда у тебя недели, а ты не можешь kill от love отличить, или специально меняешь одно с другим - это у меня объяснению не поддается. Плюс уже упомнятуые вопросы подбора актеров и сама работа актеров, и всех кто там работает. В говорите дубляж сложен - да, он сложен. Не в малой степени технически. Но сложнее - не значит лучше. Тем более, менее, чем за сутки, перевести на слух текст, расписать сценарий, и почти что с листа без подготовки озвучить - профессионализм отнюдь не меньший. И с учетом качества, с которым они это делают - работа превосходная.
У меня нет подписи!
Перед установкой подписи обязательно ознакомьтесь с п. 2.6-2.7 ПРАВИЛ ФОРУМА
Сообщение отредактировал Мisha - Понедельник, 01.02.2010, 13:08
Слушайте,народ,здесь вообще-то тема для ОБСУЖДЕНИЯ,а развели какой-то переводосрач.Давайте просто разойдемся и признаем,что кому-то нравится одно,кому-то другое.Я тогда высказал лишь СВОЕ мнение и не думал,что будет много споров...We are the Variables.People.We have free will.We can change our destiny
Мisha, спорить безполезно, всё равно нечего не кому не докажешь Пусть смотрят в переводе Первого, если им нравится и они считают его лучше))) Просто достаточно хоть одну серию посмотреть на англ языке, и сразу будет ясно, чья озвучка действительно лучше Dr.Shephard's clinic ♥Jate is fate!
Сообщение отредактировал Angels2 - Понедельник, 01.02.2010, 15:28
LOST-ABC.RU- Все
используемые аудиовизуальные материалы, размещенные на сайте, являются
собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются законом. Эти
материалы предназначены только для ознакомления!